RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [求助] [問題]請問中文vista裡如何解壓縮日文rar檔案?(END)   字型大小:||| 
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#1 : 2009-7-9 06:04 PM     全部回覆 引言回覆


引用:
badcat寫到:

Unicode 補完計畫 [UAO],不建議使用,原因 Google 一下就很多討論。(但 壞喵 尊重各位壇友的選擇。)
建議用「中國海字集」就可正常顯示 [ANSI Big-5] 日文了。若你要輸入 Big-5 日文,再加入櫻花輸入法即可。轉換字碼時就用 ConvertZ 即可。(ConvertZ 可做 ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文 五十音的互換。)
然後軟體儘量找 支援 原生 Unicode 的軟體 (Ex: eMule, uTorrent, Hamana,...),剩下不足的部份就用如上述的  piaip AppLocale 方法去處理「非 Unicode」(即各國 ANSI 字碼) 的字碼部份。
(等到所有程式都 Unicode 化以後,這種情況會愈來愈少。)

這樣可避免 Unicode 補完計畫 [UAO] 所帶來的困擾。(這樣 UAO 就會慢慢隨著時間的演化而淘汰掉,這是好事。)

[badcat 在  2009-7-5 02:16 PM 作了最後編輯]

啊?...不建議用補完計畫反而去用更舊的中國海字集?...
這個邏輯我不懂...
中國海字集出來的還是有問題的big5日文...真的覺得UAO不好的話中國海字集和櫻花輸入法更不該用...
何不教人用UAO打出來的字要記得用unicode去存呢?...
這不用任何額外的軟體就能作到了...

UAO最有問題的地方是他們搞出了一個可以輸出big5的日文IME...
要用UAO的話一定要記得把那個輸入法移掉...改用回原本的IME...
這樣打出來的字通通都會是unicode...然後windows會自己去自動轉換...

檔名的話...windows在2k以後好像都是用unicode存了...
會有問題的是以前用櫻花輸入法打出來的...
這個UAO有附轉換程式...

最主要的還是使用者自己的習慣...
該用unicode存的就用unicode存...
---
windows上的軟體全部都是unicode的時候...
那時我不知道還在不在人世...(茶

只要微軟一天不放棄目前的架構...改用全unicode的OS的話...
我想我大概都得和UAO為伍...
CP950看來是不可能更新到big5-2003標準的版本了...
(不過更新了之後...UAO現有的問題也都會在更新後遇到...)
又不是每個使用者都很清楚的知道ANSI的問題在哪...
我看big5日文會永遠存在...

不過看到這幾年UNIX-Like系統發出來的曙光...
我想大概在10年內我可以完全丟掉windows...
(其實如果wow和foobar有linux版本...並且驅動程式再成熟一點的話...就已經可以了...XD)
未來的趨勢大概是web app和browser OS吧...
http://chinese.engadget.com/2009 ... s-second-half-of-20
真的有搞出一番作為的的話...我想微軟會開始重視標準...

最後...我真的很懷念linux下的LANG=ja_JP.sjis...
因為有問題所以被拿掉了...
要不然linux下是不需要任何其他的軟體就可以解決ANSI的問題的...
---
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#2 : 2009-7-9 06:13 PM     全部回覆 引言回覆

千言萬字比不過這篇...
http://uao.cpatch.org/index.php? ... 7%E6%89%B9%E8%A9%95

有興趣的自己看吧...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#3 : 2009-7-10 06:07 PM     全部回覆 引言回覆

怎麼說呢?...
你沒回答到問題的核心...

UAO會遇到的問題...中國海字集也會遇到...
一樣得強迫推銷...沒裝中國海字集的人必須安裝中國海字集才可以看到打出來的big5日文...
而且中國海字集對於日文漢字和簡體字這部份沒有辦法處理...

目前很多軟體如fx都有內建big5-2003的字碼表...
而且是單向對應的...所以遇到big5日文的話會自動送出unicode的參照碼...
這種unicode參照碼是可以讓ie等其他browser直接看日文的...
而中國海字集我不知道有沒有被支援到...不過至少UAO的絕大部分都是照big5-2003標準在走的...
所以網頁送出的部份UAO可以透過fx杜絕big5日文...
而中國海字集和櫻花輸入法打出來的則是未知數(我沒測驗過...不過應該也是可以)...
所以說...最被人詬病的www應用上UAO的問題其實已經可以解決了...
只是大家的配合度如何而已...

至於文書處理方面...用convertz去作後續的處理是多此一舉...除非你是要批次轉大量的文件...
因為就連notepad都支援unicode的儲存方式...
一開始在打出他國文字的時候...使用者就該想到該用unicode來儲存了...
重點不在多作一次的手動轉換...而是使用者該確定他自己的文件該用何種編碼儲存...
所以我才說你不該教使用者用回落後的中國海字集...該做的是從根本的教導其他人什麼時候該用unicode去儲存...

最後...有不用裝任何會影響到系統字集的軟體...就可以解決big5日文的方法...
利用fx的單獨字碼表的特性...
遇到有big5日文文件的時候...改用fx讀取...
然後貼到剪貼簿上...用unicode去儲存...

檔名的問題...中國海字集不會自動轉換...
這個只會讓你系統上越來越有可能存在big5日文的檔名...
UAO有提供自動轉換程式...而且我轉換過的都是些以前櫻花輸入法的殘毒...
我用UAO以後輸出的檔名全部都是unicode檔名...
---
真正釜底抽薪的方法還是要微軟改變目前以ANSI為主的架構...
目前linux是採用全unicode的環境...
需要的時候用locale-gen產生要的語系...然後加個環境變數"LANG=locale"就可以了...

從2k開始windows就是個unicode的OS了...只是到現在都還沒改進...
我猜windows要的話也能改成這樣的架構...不過不改的原因有兩個...
1.軟體相容性的問題...
真的變成這樣...勢必很多ANSI軟體會不能直接執行...而必需要靠使用者下額外的指令才能執行...
這樣大概軟體公司的客服電話線會燒掉...(茶

2.為了避免逆輸入的問題...
個人認為這才是主因...
用了全unicode環境...你用任何語言版本的windows都一樣...

所以我認為要等到ANSI軟體慢慢淘汰掉...
大概windows也不知道是不是出到17了...(茶



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#4 : 2009-7-10 06:12 PM     全部回覆 引言回覆

最後...這篇我只說結論...
上面的懶得看的話...看這篇就好...

只要是用到非本國文字的話...請記得要用unicode方式來儲存...
如果是要放到ed2k去的話...也請為了他國的人著想...用unicode儲存...
不管你用中國海字集還是UAO...都要記得用fx來送出你的日文假名、漢字、和簡體字...
---
不管怎樣...UAO和中國海字集都是滅絕的好...
這是大家的共識...
能不要用的話都請盡量不要用...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#5 : 2009-7-10 06:26 PM     全部回覆 引言回覆


引用:
平凡小任寫到:

引用:
froce寫到:
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...

http://www.andaudio.com/phpbb3/v ... =62686&p=557555
6就支援了喔?
我以為一直到七點多版才支援說

http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
nero 6其實就有了...我用過...
的確可以拿到沒裝UAO的電腦上正確顯示...

不過這不代表nero 6算是個支援unicode的軟體...
有裝UAO的好像可以靠windows自動字碼轉換成功燒出unicode的檔名...
沒裝的大概不行...因為unicode對照不回big5的關係吧...
(年代久遠...我也忘了...當時電腦功力也比現在差很多...)

證據...有網頁有真相...(茶
http://forum.cpatch.org/archiver/?tid-3820.html
---
補述:上面的錯誤原因不正確...
nero的情況是因為走ANSI的API...所以正常來說讀不到有非ANSI字碼表的檔案...
而UAO會抽換掉CP950...變成系統的ANSI是照著UAO的字碼表在轉換...
所以灌了UAO以後NERO會可以讀取到big5日文的檔名...

上面的原因也是UAO之所以好用的地方...
他可以讓很多ANSI的程式變得像是unicode的程式一樣...而使用者察覺不太出來...
或許這察覺不太出來才是造成UAO被攻擊的主因...
不過如果使用UAO的遺毒可以被斷絕的話(使用big5日文的...丟掉各位的ie吧)...那UAO真的是個很好用的工具...

至於像中國海字集那樣的...放在使用者造字區的檔名呢...
這個我就不清楚了...

[froce 在  2009-7-10 06:41 PM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#6 : 2009-7-11 12:07 PM     全部回覆 引言回覆

Joliet上面有wiki的解釋...
The specification only allows filenames to be up to 64 Unicode characters in length.
Joliet燒出來的就是unicode檔名...
而nero 6的確有支援Joliet...只是真的藏的很好...很難找罷了...


引用:

nero 6其實就有了...我用過...
的確可以拿到沒裝UAO的電腦上正確顯示...

如果沒有unicode檔名的話...這種事是不可能發生的...

http://uao.cpatch.org/index.php? ... B9%E8%A9%95#toolbar

引用:
Nero 所燒出來的檔名預設是 Unicode 的(UDF 或 ISO9660 with joliet),這是檔案系統規格, Nero 也遵守規格燒出 Unicode 的檔名。


[froce 在  2009-7-11 12:10 PM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6264
 . 失蹤: 2662
#7 : 2009-7-11 04:49 PM     全部回覆 引言回覆


引用:

補述:上面的錯誤原因不正確...
nero的情況是因為走ANSI的API...所以正常來說讀不到有非ANSI字碼表的檔案...
而UAO會抽換掉CP950...變成系統的ANSI是照著UAO的字碼表在轉換...
所以灌了UAO以後NERO會可以讀取到big5日文的檔名...


nero 6讀取檔名時是用ANSI...所以你遇到big5日文檔名的時候...
以一般正常的系統是不能讀取的...
有灌UAO的話才可以靠UAO的ANSI表來讀取...
所以nero 6的確不能處理big5日文...
然後有勾選Joliet燒出來的是unicdoe檔名...
這並不代表nero 6就算是支援unicode了...
(我上面也有說過...nero 6支援燒錄unicode檔名...這並不代表nero 6是個unicode軟體...)

也就是說...
有裝UAO的PC...用nero 6勾選joilet燒錄出有big5日文的光碟之後...
拿到沒有UAO的PC上去讀取...
你可以讀到正確的檔名...
但是再拿到同樣的nero 6去燒錄時...因為nero 6不吃unicode...所以檔名得轉回big5...
可是系統上因為沒有UAO...big5日文讀不到...所以會不能複製...


引用:

他是說 "nero支援joliet" 吧?
這跟 "nero支援unicode" 又不一樣XD

跟你給的連結...所見雷同...
不過這絕不是純屬巧合就是了...XD

長檔名應該是當時ISO 9660在制定時規範的檔案長度不夠...
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660
File and directory name restrictions 這節有提到...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記

   

快速回覆
表情符號

更多 Smilies

字型大小 : |||      [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]        

溫馨提示:本區開放遊客瀏覽。
選項:
關閉 URL 識別    關閉 表情符號    關閉 Discuz! 代碼    使用個人簽名    接收新回覆信件通知
發表時自動複製內容   [立即複製] (IE only)


 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-5-17 09:41 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.023871 second(s), 7 queries , Qzip disabled