引用:
johndoe寫到:
再離題一次,
你用的是哪一家的翻譯軟體?建議你可以扔到垃圾桶去
我用的英文,不過是國中,最多高中程度,有這麼難翻譯嗎?
簡單看第一句.
(既然你前面刪了,要斷章而論,姑且就依你.說實話,翻譯要對前後文的)
these two ARE street cats now.
這兩隻貓現在就是街貓.
逐字翻譯有這麼難嗎?這大概國一就可以翻得出來了吧.
非得舞文弄墨搞成"那兩隻貓已經適應了街貓的生活了"???
老實說,看了第一句,剩下的我就懶得看了.
(我必須承認大概國一完全是我的猜想,我沒唸過台灣的國一,
擴展些講,主要,次要或任何課程中採用中文的國一)
說過,不要扯遠了,不要模糊焦點,
結果,又一篇這樣搞
我看,不只用英文,簡單的用中文,
對很多人都是問題
有這麼難嗎?
都說不要扯到全世界去,中文看不懂嗎?
不要模糊焦點,結果似乎沒有人聽得懂.
君需先自待人而人待之
說回主題,
有哪一個人說要去協尋貓
會認為這個過程,在找到目標之前,都會遇到家貓,不會遇到其他無主貓?
如果真有人這樣認為,會是太天真,還是欠缺考量?
發表東西,別人都只能附和讚美認同,不能提出問題?
對於協尋者問一句遇到不符條件其他無主貓你怎麼對待?
結果好像就踩到很多人的痛腳
忙不疊的扯遠偏離主題,模糊焦點,轉過頭去,想把問題變不見
當然,也是有人認真的看待.
對於一個素不相識的人的沒見過的兩隻貓,反應是這樣
但是問起對於週遭可能天天看到的其他貓,反應全然不同
好比...
花大筆錢去補助中國台商小孩學費,台灣本國學童有人繳不出營養午餐費當作沒看到
這個比喻,如果有人認為有政治意味,那麼就麻煩由管理者把上一行用一堆句號消音.
講了一個單字叫偽善,結果有些人就開始拿著單字往前面到處貼,不管對不對
作用如同生物學上有個名詞叫transposome,遣詞用字豈是這麼用的.
現在講的是台中地區兩隻貓,
我說的,也僅就關於尋找這兩隻貓的過程以及在這個站關於這兩隻貓的討論
對於有人要扯遠偏離主題,模糊焦點
不必巴望我會理睬
請問您何德何能,其他人需等待您的德澤?
FYI,
I am one of those grieving forster parent,
my daughter passed away last month.
So, kanakey, save it.
[johndoe 在 2005-5-20 12:11 AM 作了最後編輯]
天未能稱善,而汝焉能見?
未能知善,何能辯真偽,
貓事人事,未能盡其力,汝何以忿之?