風になると、会うことができますか
@ 2007-7-24 01:48 AM突然很想寫給我心中的那個離去的人...就寫了..
有任何錯誤請一定多指正我....很害怕自己的用法用錯了^ ^
----------
風になると、会うことができますか
いつも自分に聞いています
言いたい 会いたい 触りたい
今まではあなたしか愛していません
いつか
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
ですから
暫くの分離が必要なことですね
友よ、あの日が来ると君が幸せな笑顔を持って私を迎えて頂けませんか。
3 評論
能否翻譯一下內容大意,還是你想要給會日文的大大看是否文法有錯
發佈者 : Soup
@ 2007-7-24 04:00 PM
引用:
lase寫到:
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
ですから
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
ですから
わたくしは
ですから=>沒看過這種用法,意思是所以(だから)嗎?
感覺助詞用太多,唸起來很不順
大概是我程度還不夠吧
發佈者 : OTTFFENT @ 2007-7-24 05:51 PM
引用:
沒翻譯是怕自己翻的不好...我的程度不好...比較無法翻譯的比較恰當...
而且也希望給前輩們指點...寫的不是很好...感覺有點中式日文....寫很希望被指教如何寫出真正的日文...
翻譯:
如果變成風的話 就能見到你了嗎
總是一直的詢問自己
想對你說~想見你~想碰你~
到今天為止 僅僅只愛你
有一天
我們會得到自己的幸福~對吧?
因此
短暫的分離是必要的
朋友阿~如果那天來到的話~我可以得到你帶著幸福的笑容來迎接我嗎?
引用:
OTTFFENT寫到:
わたくしは
ですから=>沒看過這種用法,意思是所以(だから)嗎?
感覺助詞用太多,唸起來很不順
大概是我程度還不夠吧
引用:
lase寫到:
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
ですから
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
ですから
わたくしは
ですから=>沒看過這種用法,意思是所以(だから)嗎?
感覺助詞用太多,唸起來很不順
大概是我程度還不夠吧
你誤會了~我本來是想要寫
私たちはそれぞれの幸せをもらえるでしょう
可是總感覺句子有點太長而且怪怪的O_O~。。。。所以我才改成
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
而ですから是だから沒錯~我是印象有這樣使用。。。所以我就這樣寫了。。。
而助詞我也覺得太多了。。。。可是我不會寫文章體。。。。所以只會寫這種斷斷續續的句子。。。
發佈者 : lase @ 2007-7-24 07:45 PM 發表評論
本文章已關閉或您沒有權限發表評論。
可打印版本 | 推薦給朋友 | 評分 |