我的日文鍛鍊之路(有人對第四話補充了)
@ 2005-9-11 01:25 AM寫不難...
只要文法夠清楚~~夠熟練~~寫真的不難~
在下為了寫~~經常不怕丟臉的找日本人聊天~>///<
這個方法滿有效的~~^ ^
講才難=O=......
到現在我的反應還是會慢半拍.....
還在努力的練習~~想辦法讓自己更熟練>O
48 評論
講...簡單啊...多背就OK啦
櫻花大戰每個角色不用攻略本語音都聽完都過一遍
(哪一代都行....因為每一代人都很多@@)
口語就相當不錯了@@(而且是包含敬語/一般用語/奇怪的方言@@)
櫻花大戰共通劇情相當多....當你第三次看到同一段劇情的時候......我相信你應該可以跟著一起念了
破到最後一次的時候....大概一邊做表情動作...一邊 "台詞卡拉OK" (某一些經典劇情還可以不用看一邊背出來)
到對話的時候就把單字換一換照著套就好了@@
要多加句子...沒事就把卡通拿出來聽
同一話聽個7~8次...大概第4次就可以跟著讀....第6次就可以把語調學起來
而且還可以一邊做其他事一邊聽(看小說...上廁所)
在下沒上過日文課....筆順不知道
文法也不知道....要在下分清音濁音還真是要在下的小命
看卡通學的句子....真的叫我寫我還寫不出來呢@@
發佈者 : ine2233
@ 2005-9-13 01:52 AM
你的方法跟我以前用的方法是一樣的耶~
不過我去上上課後發現不是這麼一回事@@''
動畫的音調幾乎都不對~
因為標準音跟動畫裡面的腔調真的差太多~
還有句子用法.......動畫的句子用法幾乎全部不是正式的@@''
也就是說...不是日語很熟練者...不能學....不然文法容易學不好^ ^...
還有單字
就像:
めしーーーーごはん<---這都是飯的講法
但是在動畫中比較常聽到MESHI.............這個我去問過老師了......那個是給畜生吃的飯...所以用法是很粗話的....
後來老師跟我說...動漫~日劇~電玩~這類東西只能輔助學習日文...
...還是先學好正統的....再來補充日本的特有文化比較好^ ^
發佈者 : lase
@ 2005-9-17 02:00 AM
嗯....是沒錯
不過聽我媽說 ( 她有正式學過日語還跑去日本自助旅行過 )
課本裡教的語法 "過於正式" 年輕一輩的日本人會因為用法太正式導致聽不懂@@
一般口語就用日劇卡通裡就可以了
課本裡的教法.....跟老人講話倒是會讓老人聽了很受用(因為講話端正)
在下也是被罵過幾次才知到 "僕" "私" "俺" 的差異
....跟正常角色學口語比較安全(真宮寺?)
發佈者 : ine2233
@ 2005-9-18 12:22 AM
簡單說....
日本語也因為時代的變遷...
產生了跟台灣一樣的情況嗎...??
注音文跟火星文滿天飛的世界....
發佈者 : akirasendow
@ 2005-9-18 05:16 AM
嗯....是沒錯
不過聽我媽說 ( 她有正式學過日語還跑去日本自助旅行過 )
課本裡教的語法 "過於正式" 年輕一輩的日本人會因為用法太正式導致聽不懂@@
一般口語就用日劇卡通裡就可以了
課本裡的教法.....跟老人講話倒是會讓老人聽了很受用(因為講話端正)
在下也是被罵過幾次才知到 "僕" "私" "俺" 的差異
....跟正常角色學口語比較安全(真宮寺?)
沒錯..這也是事實...
這是日本語文正在退步的一項證據...
而且不只說話...連文學創作也是這樣~
舉例:現在正紅的"電車男"
他就已經是失去舊有文學之美的作品了~~完完全全口語話...嚴格來說應該是網路文字化
雖知道這是日本現在的特色...但是>o<~~真的語文的美感盡失阿~!
簡單說....
日本語也因為時代的變遷...
產生了跟台灣一樣的情況嗎...??
注音文跟火星文滿天飛的世界....
是的~就是這樣~諧音字~~連音字~~
還有漢字不會用~用錯了~
不寫漢字~全部寫平假名~
還有助詞他們自己也會搞錯~不會用~
真的讓我想到現在很愛用注音文的國中生~~情況是真的相同的~
-------------------
ine2233大大~~其實你有濃厚的興趣~~又有一些底子~~真的建議你跟你媽學正統的日語耶~!
畢竟~口語話的東西並不是很正式的東西~~想要多了解日本的文化~那樣是不夠的~
我是為了能夠有天看懂源氏物語的原文而努力下去的~~!!!
[lase 在 2005-9-18 12:09 PM 作了最後編輯]
發佈者 : lase @ 2005-9-18 11:51 AM
源...源氏物語@@
小的一開始(國中時期)是因為喜歡玩RPG又看不懂日文所以才一頭栽進去的
現在能跟旅行團去日本勉強能聽懂導遊跟司機吵架在講啥就很滿足了
跟店員殺價就不行了......技術不到家Q_Q(殺不動)
只是想能夠擺脫端著一本厚厚的攻略打電動....
雖然我媽發現她這個不孝子居然瞞著她自學日文小成之後也是叫我去考個檢定
仔細想想....搞不好是叫我碰個釘子讓我發現日文的偉大也說不定?
發佈者 : ine2233
@ 2005-9-19 05:33 PM
真高興看到這樣有趣的討論,
即便不懂日文的我,
也能看的津津有味,
給花,給花
發佈者 : ELong
@ 2005-9-19 06:29 PM
源...源氏物語@@
小的一開始(國中時期)是因為喜歡玩RPG又看不懂日文所以才一頭栽進去的
現在能跟旅行團去日本勉強能聽懂導遊跟司機吵架在講啥就很滿足了
跟店員殺價就不行了......技術不到家Q_Q(殺不動)
只是想能夠擺脫端著一本厚厚的攻略打電動....
雖然我媽發現她這個不孝子居然瞞著她自學日文小成之後也是叫我去考個檢定
仔細想想....搞不好是叫我碰個釘子讓我發現日文的偉大也說不定?
有興趣~~不管去攻讀啥都會變的很厲害~!!!
我現在最喜歡的也是每星期的日文課~~只是我這學期忙了~~~開始落後了~~難過~~~
我今晚才剛學了一句句型...........這句子讓我挫折感大了....
我第一次聽不懂老師在說啥........................
私は あなたに 時計を 送りって 上げます
私は あなたに 時計を 送ります
這兩句翻譯是一樣的阿~~~搞不清楚為啥要分這樣用法~
挫折感超大.....決定明天7:00就去學校重新複習以前學的東西..........
發佈者 : lase @ 2005-9-19 11:51 PM
真高興看到這樣有趣的討論,
即便不懂日文的我,
也能看的津津有味,
給花,給花
版主都出現給花花了~~~那我也給花花~~!!!
謝謝你阿~~版大~~~~你的支持就是我的動力阿~!!
發佈者 : lase @ 2005-9-19 11:53 PM
私は あなたに 時計を 送りって 上げます
私は あなたに 時計を 送ります
這....這兩句差很多吧@@(語氣上來說啦....)
第一句是敬語 "上げます" 這一小段有 "雙手奉上" (請參照時代劇裡老百姓送東西給大官恭恭敬敬的感覺)
適用於對長輩或是想要巴結的對象
第二句用法就比較普通了....(請參照時代劇裡有教養的村女A送東西給她的朋友的感覺)
用於平輩或感情還不錯的晚輩
直接翻成中文很難翻岀其中的差異....這也是我喜歡看日文原文的原因.....光看攻略實在是....買遊戲動畫就好了= =
版主送花@@
回禮嚕
發佈者 : ine2233
@ 2005-9-20 01:37 AM
私は あなたに 時計を 送りって 上げます
私は あなたに 時計を 送ります
這....這兩句差很多吧@@(語氣上來說啦....)
第一句是敬語 "上げます" 這一小段有 "雙手奉上" (請參照時代劇裡老百姓送東西給大官恭恭敬敬的感覺)
適用於對長輩或是想要巴結的對象
第二句用法就比較普通了....(請參照時代劇裡有教養的村女A送東西給她的朋友的感覺)
用於平輩或感情還不錯的晚輩
直接翻成中文很難翻岀其中的差異....
是敬語啊...
那真不好搞了....
像這句:
部長は 私に 日本語を 教えました
部長は 私に 日本語を 教えて くれました
這兩句感覺就差好多了....
那如果用這句:
私は 部長に 日本語を 教えて もらいました
就更狗腿了....
但是~奇怪的就是~老師說只有最後那句有感謝的意思...
那幹麻用第二句的那個句型出來?
這也是我喜歡看日文原文的原因.....光看攻略實在是....買遊戲動畫就好了= =
我也是喜歡原文.....國內代理商的翻譯令人難以領教....
亂翻譯的是一大堆....而~推說的理由永遠是~~為了符合國內民情....
理由真的很爛....
PS.大大~~~為何你複製的日文我這邊無法顯示呢?
是我的編碼不完全嗎?
發佈者 : lase @ 2005-9-20 06:28 PM
くれました....喔.....思索中
實際上第一句可以看作是第二句的簡寫......
第三句就是正統的敬語了
第一句就像是 "我瞭了"
第二句像是 "我知道了"
第三句就像是 "感謝大人的指教"
大概這種感覺......吧?
看...看不到?
我也只是複製貼上而已啊Q_Q
還是我編碼不完全?
發佈者 : ine2233
@ 2005-9-20 11:24 PM
くれました....喔.....思索中
實際上第一句可以看作是第二句的簡寫......
第三句就是正統的敬語了
第一句就像是 "我瞭了"
第二句像是 "我知道了"
第三句就像是 "感謝大人的指教"
大概這種感覺......吧?
看...看不到?
我也只是複製貼上而已啊Q_Q
還是我編碼不完全?
呼呼~~敬語好玩之處就是這樣~
隆重而有禮貌~~~不過外國人很難拿捏該用的時候...
是阿@@我看不到你複製的日文~~
只看的到漢字的部分~~
我裝的是UNICODE補玩計畫來補全我的編碼~
你呢??~~
發佈者 : lase @ 2005-9-21 01:14 AM
嗯...這是日文美麗之處
可是日文古典文學.....相當棘手啊......@@
上次看了關於藝妓的節目....藝妓講話好難懂啊@@
要看小說....玩RPG就很接近了(附華麗的必殺技喔)
最近迷上 侍道/悪代官/天誅/劍豪 類的時代劇遊戲....一刀一個血花四飛
正在找時代劇影集....之前流行的時候聽不懂
現在應該可以聽出來一些大概了吧
說真的....我不知道@@
這隻電腦是我叫我朋友裝的...
因為要玩Hgame我有叫他裝日文XP
作業系統裡頭灌了啥我不清楚
只知道灌了啥遊戲....還有A片藏在哪個檔案夾裡而已
我找機會問問看好了@@
發佈者 : ine2233
@ 2005-9-21 02:21 AM
嗯...這是日文美麗之處
可是日文古典文學.....相當棘手啊......@@
上次看了關於藝妓的節目....藝妓講話好難懂啊@@
要看小說....玩RPG就很接近了(附華麗的必殺技喔)
最近迷上 侍道/悪代官/天誅/劍豪 類的時代劇遊戲....一刀一個血花四飛
正在找時代劇影集....之前流行的時候聽不懂
現在應該可以聽出來一些大概了吧
說真的....我不知道@@
這隻電腦是我叫我朋友裝的...
因為要玩Hgame我有叫他裝日文XP
作業系統裡頭灌了啥我不清楚
只知道灌了啥遊戲....還有A片藏在哪個檔案夾裡而已
我找機會問問看好了@@
大大~~你也喜歡時代劇阿???!!!!
我從小就喜歡了^o^
只是我家沒有第四台~~我很少能有得看阿~~!!!!!
我最後一次看~是看公視文學大展系列的了~
後來就再也沒看了>o<~~~~悲~~悲哀阿~
也因為時代劇的關係~我才對日本歷史還有文化產生興趣~
所以買了吉川英治寫的宮本武藏~(中文版~遠流出版社出版)
源流找的翻譯很棒喔~~這套書百看不厭~
再來就是林文月的源式物語~~不愧是國文學者~~~~翻的超級棒~~!!
後來就迷上戰國了~~也因為這樣~~不小心喜歡上織田信長了=o=....
------------
h game=o=....另一類文化....
大大~~照你所說~~你的系統是日文系統嗎?
還是你只是在玩日文遊戲時才啟動日文系統~
平常只有用中文系統呢?
如果是這樣....好像是你的編碼不完全...
如果你是用日文系統來上網~那就是我的編碼不完全...
發佈者 : lase @ 2005-9-23 03:42 PM
| |||||||
本文章已關閉或您沒有權限發表評論。
可打印版本 | 推薦給朋友 | 評分 |