我的日文鍛鍊之路(有人對第四話補充了)
@ 2005-9-11 01:25 AM寫不難...
只要文法夠清楚~~夠熟練~~寫真的不難~
在下為了寫~~經常不怕丟臉的找日本人聊天~>///<
這個方法滿有效的~~^ ^
講才難=O=......
到現在我的反應還是會慢半拍.....
還在努力的練習~~想辦法讓自己更熟練>O
48 評論
引用:
yuzu寫到:
補充:
我給人~
私は+Nに+Nを+Vて+さしあげます。→對上
+あげます。→同輩
+やります。→對下
我得到~
私は+Nに+Nを+Vて+いただく。→對上
+もらう。→同輩
+もらう。→對下
人給我~
Nは+私に+Nを+Nて+くださいます。→對上
+くれる。→同輩
+くれる。→對下
*て型可以省略
*對家人不用禮貌型
補充:
我給人~
私は+Nに+Nを+Vて+さしあげます。→對上
+あげます。→同輩
+やります。→對下
我得到~
私は+Nに+Nを+Vて+いただく。→對上
+もらう。→同輩
+もらう。→對下
人給我~
Nは+私に+Nを+Nて+くださいます。→對上
+くれる。→同輩
+くれる。→對下
*て型可以省略
*對家人不用禮貌型
自補:
一般來說會比較用いただく而少用くださる
這也是日文注重禮貌的關係吧
先生はケーキをくださいました。老師給了我蛋糕
先生からケーキをいただきました。我得到了老師給的蛋糕
其實都是一樣的意思
可是第二句會覺得比較謙虛點,會有點心懷感謝地得到的意思
*接受者如果是自己的話,通常可以省略
授受動詞我也搞了很久
也是都會亂掉
但是卻是非懂不可的文法之ㄧ啊
如果這些基本的懂了
就可以再往使役型、受身型和使役受身型去變化
如果有錯,請多指教
[yuzu 在 2005-10-23 07:02 PM 作了最後編輯]
發佈者 : yuzu @ 2005-10-23 05:16 PM
親愛的yuzu:
我是BLOG版版主,
關於標題改為「我的.....踢館了」,
絕非發文者的本意,
而是我今早擅自更改的。
更改的原因,
是希望讓其他人更有參與感。
但顯然的,
已經引起您的不快,
為此,
我很慎重的向您道歉,
並立即更改用語。
並盼您能繼續參與討論。
發佈者 : ELong
@ 2005-10-23 06:03 PM
是不會覺得不快
只是初看到時有點嚇一跳
是不是我造成了困擾
才會這樣寫
或許是我想太多吧
畢竟能有同好是件好事
我也是就我所知提供點小小意見
日文鍛鍊之路是辛苦的
一起加油吧
發佈者 : yuzu
@ 2005-10-23 07:11 PM
| |||||||
本文章已關閉或您沒有權限發表評論。
可打印版本 | 推薦給朋友 | 評分 |