我的日文鍛鍊之路(有人對第四話補充了)

@ 2005-9-11 01:25 AM

寫不難...

只要文法夠清楚~~夠熟練~~寫真的不難~

在下為了寫~~經常不怕丟臉的找日本人聊天~>///<

這個方法滿有效的~~^ ^

講才難=O=......

到現在我的反應還是會慢半拍.....

還在努力的練習~~想辦法讓自己更熟練>O
48 評論


引用:
yuzu寫到:


補充:

我給人~         
私は+Nに+Nを+Vて+さしあげます。→對上
           +あげます。→同輩
           +やります。→對下

我得到~
私は+Nに+Nを+Vて+いただく。→對上
           +もらう。→同輩
           +もらう。→對下

人給我~
Nは+私に+Nを+Nて+くださいます。→對上
           +くれる。→同輩
           +くれる。→對下

*て型可以省略
*對家人不用禮貌型



自補:

一般來說會比較用いただく而少用くださる
這也是日文注重禮貌的關係吧

先生はケーキをくださいました。老師給了我蛋糕
先生からケーキをいただきました。我得到了老師給的蛋糕
其實都是一樣的意思
可是第二句會覺得比較謙虛點,會有點心懷感謝地得到的意思
*接受者如果是自己的話,通常可以省略

授受動詞我也搞了很久
也是都會亂掉
但是卻是非懂不可的文法之ㄧ啊
如果這些基本的懂了
就可以再往使役型、受身型和使役受身型去變化

如果有錯,請多指教

[yuzu 在 2005-10-23 07:02 PM 作了最後編輯]

發佈者 : yuzu 等級: 4  @ 2005-10-23 05:16 PM

親愛的yuzu:

我是BLOG版版主,
關於標題改為「我的.....踢館了」,
絕非發文者的本意,
而是我今早擅自更改的。

更改的原因,
是希望讓其他人更有參與感。

但顯然的,
已經引起您的不快,
為此,
我很慎重的向您道歉,
並立即更改用語。

並盼您能繼續參與討論。

發佈者 : ELong 等級: 13等級: 13等級: 13等級: 13  @ 2005-10-23 06:03 PM

是不會覺得不快
只是初看到時有點嚇一跳
是不是我造成了困擾
才會這樣寫
或許是我想太多吧


畢竟能有同好是件好事
我也是就我所知提供點小小意見

日文鍛鍊之路是辛苦的
一起加油吧

發佈者 : yuzu 等級: 4  @ 2005-10-23 07:11 PM

 48  4/4  <  1  2  3  4 
發表評論

本文章已關閉或您沒有權限發表評論。




  可打印版本 | 推薦給朋友 | 評分