»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
轉貼文字區
» [轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[新聞]
[轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
obt
銀驢友〔高級〕
old bear teddy
. 積分:
1136
. 文章:
914
. 收花: 10233 支
. 送花: 5308 支
. 比例: 0.52
. 在線: 5733 小時
. 瀏覽: 64510 頁
. 註冊:
8224
天
. 失蹤:
50
天
#1 : 2009-1-28 08:17 AM
只看本作者
送花
(7)
送出中...
http://news.sina.com.tw/article/20090128/1321658.html
北京新浪網 (2009-01-28 05:12)
新華社專電 中國唐代詩人李白詩作《靜夜思》在日本同樣膾炙人口,不過,文字表述卻略有差異。日本東京一名華裔初中生為此刨根究底,解開李白詩句日中版本不同之謎。
《靜夜思》在中國語文教材中通常記為:『床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。』而在日本漢文中,這首詩記為:『床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。』
共同社26日報導,初中三年級的華裔學生相木將希發現上述差異後,決心問個究竟。他和同學諮詢了日本出版商,但對方回答『不清楚』。於是,他們通過互聯網查詢、致信中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》系明朝以後為普及詩詞而經過改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文。
報導說,相木3年前前往日本,剛開始曾擔心語言不通,破解《靜夜思》差異之謎令他信心倍增。
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
ianroo
鍛鐵驢友
傻蛋一枚
今日心情
. 積分:
87
. 文章:
196
. 收花: 530 支
. 送花: 1873 支
. 比例: 3.53
. 在線: 1592 小時
. 瀏覽: 26524 頁
. 註冊:
8197
天
. 失蹤:
224
天
. tw
#2 : 2009-1-28 09:34 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
偶而看看這種新聞也不錯
不說還真不知道原來這是改寫過的
還有就是原來日本人念得都是原版的阿
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
shiz99
金驢友〔初級〕
. 積分:
1702
. 精華:
2
. 文章:
6205
. 收花: 12804 支
. 送花: 9104 支
. 比例: 0.71
. 在線: 6858 小時
. 瀏覽: 57236 頁
. 註冊:
8224
天
. 失蹤:
1108
天
. 來自:犯罪者的天堂
#3 : 2009-1-28 10:44 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
怪邏輯,擔心語言不通跟破解《靜夜思》差異之謎有啥關係
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
kckadck
銀驢友〔初級〕
十二迷
. 積分:
472
. 文章:
1416
. 收花: 3855 支
. 送花: 5495 支
. 比例: 1.43
. 在線: 8434 小時
. 瀏覽: 31353 頁
. 註冊:
8223
天
. 失蹤:
14
天
#4 : 2009-1-28 12:40 PM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
華裔應該是指在日本長大的華人吧 ,為什麼去日本還會語言不通 ?
端祥許久 ,在下總算發現整個文章的重點了
[
北京新浪網
]
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
陽だまり
白銀驢友
ささらの可愛さは異常
. 積分:
1330
. 精華:
1
. 文章:
3159
. 收花: 10387 支
. 送花: 26639 支
. 比例: 2.56
. 在線: 4508 小時
. 瀏覽: 30308 頁
. 註冊:
7449
天
. 失蹤:
1456
天
. 星の彼方
#5 : 2009-1-28 05:03 PM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
因為只要加上破解一詞
新聞就可以炒比較大
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
mcombbs
青銅驢友
. 積分:
269
. 文章:
1780
. 收花: 1838 支
. 送花: 807 支
. 比例: 0.44
. 在線: 4214 小時
. 瀏覽: 4990 頁
. 註冊:
7191
天
. 失蹤:
38
天
#6 : 2009-1-28 09:56 PM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
我也看不懂. 3年前才前往日本, 不就是中國人嗎? 怎會以華裔稱呼.
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
Noper
銅驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
125
. 文章:
227
. 收花: 766 支
. 送花: 790 支
. 比例: 1.03
. 在線: 2023 小時
. 瀏覽: 40491 頁
. 註冊:
7399
天
. 失蹤:
3
天
#7 : 2009-1-29 08:36 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
其實所謂的"日文版"以前我念書時就有看過了,只說這是另一個版本,並沒有說是日文版
至少台灣部分人也知道這個版本,真是怪
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
ycm
銅驢友〔中級〕
今日心情
. 積分:
139
. 文章:
577
. 收花: 832 支
. 送花: 4201 支
. 比例: 5.05
. 在線: 1013 小時
. 瀏覽: 19064 頁
. 註冊:
8221
天
. 失蹤:
136
天
#8 : 2009-1-29 11:27 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
還是覺得從小唸的 比較有感覺啊
日文版本就是唸起來覺得怪怪的
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-12-4 04:52 PM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.022477 second(s), 7 queries , Qzip disabled