»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
讀書會
» [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[各國語言]
[求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
liochang
鐵驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
34
. 文章:
54
. 收花: 169 支
. 送花: 13 支
. 比例: 0.08
. 在線: 675 小時
. 瀏覽: 15401 頁
. 註冊:
7273
天
. 失蹤:
2513
天
. 人人有功練的地方
#1 : 2009-7-5 04:43 PM
全部回覆
送花
(4)
送出中...
這是思考方式不同所致
外國人的思維和咱們不一樣,「let me get something straight」前面兩個let me部份沒啥問題
就是「讓我」而get這個動詞不能直翻,get something「弄些什麼」要一起看,至於straight意思
有「直接的」的成份。因此,整句合起來就是:讓我弄些直接點的給你。
說穿了也沒什麼,就是外國人語言思考與我們不同罷了,你試著用英文思考看看,自然就能明白為何這樣了!
最後,我一直有個想法,就是以後華人要是在世界上強了起來,一定要搞個中文托福玩死外國人!!
嘿嘿!比如:
今天我去百貨公司玩得好不快樂!
(1)請問「百貨公司」指的是?1.貨倉 2.公司 3.公園 4.購物商場
(2)從上句中可以知道你今天的心情是?1.不高興 2.傷心 3.開心 4.鬱卒
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
最近訪問的論壇 ...
灌水版區
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-25 12:18 AM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.017428 second(s), 7 queries , Qzip disabled