RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [各國語言] [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?   字型大小:||| 
liochang
鐵驢友〔初級〕
等級: 4


今日心情

 . 積分: 34
 . 文章: 54
 . 收花: 169 支
 . 送花: 13 支
 . 比例: 0.08
 . 在線: 675 小時
 . 瀏覽: 15401 頁
 . 註冊: 7273
 . 失蹤: 2513
 . 人人有功練的地方
#1 : 2009-7-5 04:43 PM     全部回覆 引言回覆

這是思考方式不同所致

外國人的思維和咱們不一樣,「let me get something straight」前面兩個let me部份沒啥問題
就是「讓我」而get這個動詞不能直翻,get something「弄些什麼」要一起看,至於straight意思
有「直接的」的成份。因此,整句合起來就是:讓我弄些直接點的給你。

說穿了也沒什麼,就是外國人語言思考與我們不同罷了,你試著用英文思考看看,自然就能明白為何這樣了!

最後,我一直有個想法,就是以後華人要是在世界上強了起來,一定要搞個中文托福玩死外國人!!

嘿嘿!比如:

今天我去百貨公司玩得好不快樂!

(1)請問「百貨公司」指的是?1.貨倉 2.公司 3.公園 4.購物商場
(2)從上句中可以知道你今天的心情是?1.不高興 2.傷心 3.開心 4.鬱卒



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-25 12:18 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.017428 second(s), 7 queries , Qzip disabled