»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
轉貼文字區
» [轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[新聞]
[轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
obt
銀驢友〔高級〕
old bear teddy
. 積分:
1136
. 文章:
914
. 收花: 10233 支
. 送花: 5308 支
. 比例: 0.52
. 在線: 5733 小時
. 瀏覽: 64510 頁
. 註冊:
8359
天
. 失蹤:
186
天
#1 : 2009-1-28 08:17 AM
全部回覆
送花
(7)
送出中...
http://news.sina.com.tw/article/20090128/1321658.html
北京新浪網 (2009-01-28 05:12)
新華社專電 中國唐代詩人李白詩作《靜夜思》在日本同樣膾炙人口,不過,文字表述卻略有差異。日本東京一名華裔初中生為此刨根究底,解開李白詩句日中版本不同之謎。
《靜夜思》在中國語文教材中通常記為:『床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。』而在日本漢文中,這首詩記為:『床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。』
共同社26日報導,初中三年級的華裔學生相木將希發現上述差異後,決心問個究竟。他和同學諮詢了日本出版商,但對方回答『不清楚』。於是,他們通過互聯網查詢、致信中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》系明朝以後為普及詩詞而經過改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文。
報導說,相木3年前前往日本,剛開始曾擔心語言不通,破解《靜夜思》差異之謎令他信心倍增。
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
最近訪問的論壇 ...
心得教學區
灌水版區
文字海洋
軟體求助討論區
硬體求助討論區
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2025-4-18 06:38 PM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.019830 second(s), 7 queries , Qzip disabled