RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [各國語言] [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?   字型大小:||| 
umin
銅驢友〔初級〕
等級: 8等級: 8


今日心情

 . 積分: 102
 . 文章: 141
 . 收花: 677 支
 . 送花: 372 支
 . 比例: 0.55
 . 在線: 3920 小時
 . 瀏覽: 28872 頁
 . 註冊: 7220
 . 失蹤: 2
#1 : 2009-6-8 09:48 PM     全部回覆 引言回覆

話說最近去逛書店時,看見一本在國外號稱適合9-12歲閱讀的英文童書,書中有一句說:
「let me get something straight」

以下為google翻譯:
「讓我找些直」

雖然我經過了3年的國中英文教育+3年的高中英文教育+英漢字典查詢+google翻譯,可是我還是不懂為什麼翻譯該書的人,可以把該句話翻譯成:「我要說清楚」,翻譯得這麼人性化,畢竟照字面上來看,除了中文的「我」有出現在英文上,其他得字感覺上都沒啥關係,反而是google的翻譯讓我在直覺上覺得合理些。

我經過了6年的英文教育,雖然我的英文能力也只是普普通通,但還是敗在一本適合9-12歲閱讀的英文童書上,感覺真有挫敗感。

以前學習時常有人說,一句話看不懂就抓句子中的幾個字,加上前後文就看得懂了,那麼假如沒有前後文呢?假如句子是向上述那一句一樣,那要抓什麼字?

想請教版上的翻譯大師們,英文要怎麼學,才能有這麼高強的功力,這麼「人性化」。

在這裡先謝過了。


相關關鍵字: 英文翻譯  






[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-11 05:38 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.019122 second(s), 7 queries , Qzip disabled