»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
讀書會
» [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[各國語言]
[求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
umin
銅驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
102
. 文章:
141
. 收花: 677 支
. 送花: 372 支
. 比例: 0.55
. 在線: 3920 小時
. 瀏覽: 28872 頁
. 註冊:
7231
天
. 失蹤:
7
天
#1 : 2009-6-8 09:48 PM
全部回覆
送花
(13)
送出中...
話說最近去逛書店時,看見一本在國外號稱適合9-12歲閱讀的英文童書,書中有一句說:
「let me get something straight」
以下為google翻譯:
「讓我找些直」
雖然我經過了3年的國中英文教育+3年的高中英文教育+英漢字典查詢+google翻譯,可是我還是不懂為什麼翻譯該書的人,可以把該句話翻譯成:「我要說清楚」,翻譯得這麼人性化,畢竟照字面上來看,除了中文的「我」有出現在英文上,其他得字感覺上都沒啥關係,反而是google的翻譯讓我在直覺上覺得合理些。
我經過了6年的英文教育,雖然我的英文能力也只是普普通通,但還是敗在一本適合9-12歲閱讀的英文童書上,感覺真有挫敗感。
以前學習時常有人說,一句話看不懂就抓句子中的幾個字,加上前後文就看得懂了,那麼假如沒有前後文呢?假如句子是向上述那一句一樣,那要抓什麼字?
想請教版上的翻譯大師們,英文要怎麼學,才能有這麼高強的功力,這麼「人性化」。
在這裡先謝過了。
相關關鍵字:
英文翻譯
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
最近訪問的論壇 ...
拉斯維加區
灌水版區
寵愛家族
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-22 07:17 AM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.017671 second(s), 7 queries , Qzip disabled