RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [求助] 字幕問題   字型大小:||| 
innison
超主
等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32


 . 積分: 954
 . 精華: 4
 . 文章: 2848
 . 收花: 4778 支
 . 送花: 1403 支
 . 比例: 0.29
 . 在線: 425 小時
 . 瀏覽: 4993 頁
 . 註冊: 8207
 . 失蹤: 492
#1 : 2005-2-17 06:55 AM     全部回覆 引言回覆


引用:
AGC寫到:
我實在搞不懂,一個SRT的字幕為何都配不了各個不同FPS的影片,不是都抓時間嗎?
如影片中0:0:30.5 好了,人物開始說話,29.97FPS,與25或24FPS,會不同嗎?
如果真不同,那不就每個速率的影片總時間就不一樣了
OK,有沒有最好的字幕速率轉換程式?
壓影片以來,就只有這個搞不定

舉個例子說好了
假如一部片子是90分鐘
有的製作人可能以24fps做
有的用25fps,有的用29.97fps
fps是指每秒鐘有幾格
所以同一秒的時間裡,29.97fps或25fps格數就比23.97fps的多
找字幕的時候當然就要找符合fps的字幕
若以一個原本是給23.97fps的字幕,拿去搭配25fps的電影看
那字幕剛開始幾句可能還搭得上,但很快的,字幕出現的時間會越來越早
結果在90分鐘約片尾部分的字幕(23.97fps),給25fps版本的電影播放時,可能在70~80分鐘左右就播完了
影片繼續跑,但字幕已經結束了

簡單的說,影音同步但字幕太快
若把25fps的字幕給23.97fps的電影放,結果是相反的

因為影片的frame跑得比字幕的frame還要快
如果你把srt檔轉成sub檔(microDVD格式,不是idx+sub),然後用記事本notepad軟體去看
就能發現同一個字幕在不同的fps,轉成sub時,每個字幕所對應的格數是不同

轉換字幕的frame rate可以用
VobSub的SubResync或
Subtitle Workshop



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記

   

快速回覆
表情符號

更多 Smilies

字型大小 : |||      [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]        

溫馨提示:本區開放遊客瀏覽。
選項:
關閉 URL 識別    關閉 表情符號    關閉 Discuz! 代碼    使用個人簽名    接收新回覆信件通知
發表時自動複製內容   [立即複製] (IE only)


 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-28 03:43 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.014982 second(s), 7 queries , Qzip disabled