引用:
AGC寫到:
我實在搞不懂,一個SRT的字幕為何都配不了各個不同FPS的影片,不是都抓時間嗎?
如影片中0:0:30.5 好了,人物開始說話,29.97FPS,與25或24FPS,會不同嗎?
如果真不同,那不就每個速率的影片總時間就不一樣了
OK,有沒有最好的字幕速率轉換程式?
壓影片以來,就只有這個搞不定
舉個例子說好了
假如一部片子是90分鐘
有的製作人可能以24fps做
有的用25fps,有的用29.97fps
fps是指每秒鐘有幾格
所以同一秒的時間裡,29.97fps或25fps格數就比23.97fps的多
找字幕的時候當然就要找符合fps的字幕
若以一個原本是給23.97fps的字幕,拿去搭配25fps的電影看
那字幕剛開始幾句可能還搭得上,但很快的,字幕出現的時間會越來越早
結果在90分鐘約片尾部分的字幕(23.97fps),給25fps版本的電影播放時,可能在70~80分鐘左右就播完了
影片繼續跑,但字幕已經結束了
簡單的說,影音同步但字幕太快
若把25fps的字幕給23.97fps的電影放,結果是相反的
因為影片的frame跑得比字幕的frame還要快
如果你把srt檔轉成sub檔(microDVD格式,不是idx+sub),然後用記事本notepad軟體去看
就能發現同一個字幕在不同的fps,轉成sub時,每個字幕所對應的格數是不同
轉換字幕的frame rate可以用
VobSub的SubResync或
Subtitle Workshop