RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [分享]今天看星際大奇航更慘....!   字型大小:||| 
  本主題被作者加入到他/她的 Blog 中  
innison
超主
等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32


 . 積分: 954
 . 精華: 4
 . 文章: 2848
 . 收花: 4778 支
 . 送花: 1403 支
 . 比例: 0.29
 . 在線: 425 小時
 . 瀏覽: 4993 頁
 . 註冊: 8208
 . 失蹤: 494
#1 : 2005-7-16 01:10 PM     全部回覆 引言回覆

這該怎麼說? 其實語言翻譯好壞常是個問題

這部片子本來就是在搞笑、唬爛、胡鬧、耍寶

但有些還不錯笑,接近結尾處還有一段頗有創意的場景 (唯建立星球那一段)

這種片子是我認為看完可一笑置之,按下DEL的類型

我覺得不同的語言,言語中的「幽默」是很難完美翻譯到另一種語言的

我看的是TC版,因為大部分都能聽懂,所以只搭配英文字幕看的

原本好笑的片子變不好笑,可能原因很多,但翻譯和文化背景都是主因

就好比最近才看多年前美洲頗熱門的「美國派」系列

靠普普通通的聽力和搭配英文字幕看,因已習慣大多「北美式」慣用語,覺得很多很好笑的

但是好奇拿中文字幕對照看的時候,我就一點都笑不出來了,看到的翻譯跟聽懂的原意差太多了

很多意思被扭曲、翻譯錯誤,中文字幕我看得莫名奇妙,最初翻譯者到底在想什麼?

即使是只看中文字幕的觀眾,光看那些中文字幕,要笑得出來也難 (因翻出來的意思一點都不好笑)

但翻譯要翻得好,本來就是難事。翻錯原意、雙關語(話中話)翻譯不出原意,

讓原可能好笑的情結,變很無聊都是有可能


就像周星馳原本的一些搞笑粵語台詞,翻成國語版就不好笑了,是類似的情形



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-29 11:31 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.017918 second(s), 7 queries , Qzip disabled