»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
文字海洋
» [分享]今天看星際大奇航更慘....!
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題: [分享]今天看星際大奇航更慘....!
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
本主題被作者加入到他/她的 Blog 中
innison
超主
. 積分:
954
. 精華:
4
. 文章:
2848
. 收花: 4778 支
. 送花: 1403 支
. 比例: 0.29
. 在線: 425 小時
. 瀏覽: 4993 頁
. 註冊:
8208
天
. 失蹤:
494
天
#1 : 2005-7-16 01:10 PM
全部回覆
送花
(4)
送出中...
這該怎麼說? 其實語言翻譯好壞常是個問題
這部片子本來就是在搞笑、唬爛、胡鬧、耍寶
但有些還不錯笑,接近結尾處還有一段頗有創意的場景 (唯建立星球那一段)
這種片子是我認為看完可一笑置之,按下DEL的類型
我覺得不同的語言,言語中的「幽默」是很難完美翻譯到另一種語言的
我看的是TC版,因為大部分都能聽懂,所以只搭配英文字幕看的
原本好笑的片子變不好笑,可能原因很多,但翻譯和文化背景都是主因
就好比最近才看多年前美洲頗熱門的「美國派」系列
靠普普通通的聽力和搭配英文字幕看,因已習慣大多「北美式」慣用語,覺得很多很好笑的
但是好奇拿中文字幕對照看的時候,我就一點都笑不出來了,看到的翻譯跟聽懂的原意差太多了
很多意思被扭曲、翻譯錯誤,中文字幕我看得莫名奇妙,最初翻譯者到底在想什麼?
即使是只看中文字幕的觀眾,光看那些中文字幕,要笑得出來也難 (因翻出來的意思一點都不好笑)
但翻譯要翻得好,本來就是難事。翻錯原意、雙關語(話中話)翻譯不出原意,
讓原可能好笑的情結,變很無聊都是有可能
就像周星馳原本的一些搞笑粵語台詞,翻成國語版就不好笑了,是類似的情形
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-29 11:31 AM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.017918 second(s), 7 queries , Qzip disabled