RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [求助] 字幕問題   字型大小:||| 
AGC
論壇音樂賢者
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15
沒戲唱了

今日心情

 . 積分: 1238
 . 精華: 3
 . 文章: 2136
 . 收花: 9702 支
 . 送花: 459 支
 . 比例: 0.05
 . 在線: 1845 小時
 . 瀏覽: 3580 頁
 . 註冊: 8136
 . 失蹤: 0
 . U.S.S. AGC
#1 : 2005-2-17 12:46 AM     全部回覆 引言回覆

我實在搞不懂,一個SRT的字幕為何都配不了各個不同FPS的影片,不是都抓時間嗎?
如影片中0:0:30.5 好了,人物開始說話,29.97FPS,與25或24FPS,會不同嗎?
如果真不同,那不就每個速率的影片總時間就不一樣了
OK,有沒有最好的字幕速率轉換程式?
壓影片以來,就只有這個搞不定



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
AGC
論壇音樂賢者
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15
沒戲唱了

今日心情

 . 積分: 1238
 . 精華: 3
 . 文章: 2136
 . 收花: 9702 支
 . 送花: 459 支
 . 比例: 0.05
 . 在線: 1845 小時
 . 瀏覽: 3580 頁
 . 註冊: 8136
 . 失蹤: 0
 . U.S.S. AGC
#2 : 2005-2-17 07:54 PM     全部回覆 引言回覆


引用:
alanzeratul寫到:
轉檔時如果來源跟輸出的畫格速率不一樣(ex. 23.976 fps<->29.97 fps)而沒有做正確pulldown(AVI to DVD)
或是inverse telecine(DVDrip),就會造成影片長度不一樣或是畫面會頓,伴隨而來就是影音不同步,字幕自然也就對不上

我轉檔還是不變速率,如此DVD上的字幕可直接套用。
不過下過一片25FPS的,也找到25FPS的字幕,也是對不準,越後面越誇張



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
AGC
論壇音樂賢者
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15
沒戲唱了

今日心情

 . 積分: 1238
 . 精華: 3
 . 文章: 2136
 . 收花: 9702 支
 . 送花: 459 支
 . 比例: 0.05
 . 在線: 1845 小時
 . 瀏覽: 3580 頁
 . 註冊: 8136
 . 失蹤: 0
 . U.S.S. AGC
#3 : 2005-2-18 04:46 PM     全部回覆 引言回覆

我是要掛字幕的,非崁上去的,後來找了一堆25FPS的字幕,找到一個非英文字幕,終於可對上,但非英語要"中文化"就困難,後來又找到英文字幕,去掉影片沒有的部份,再與前一個作時間比對,前,中,後,配合也實際放影片對一次,OK,所以沒問題了,只要把29FPS的中文字幕,COPY過去就完成了。
這片就是Wing Commander。我想應該是少了FOX的片頭(約23S)所致,不過一堆其他檔去掉這時間後,就如我前述到後面就慢慢對不上了。

而影音不同步我只碰到一次,後來採用影音分開處理就沒碰過了。
之前處理大榔頭配音發現,原來這類的處理程式,是以影片長度為準,要是影音長度不一,則程式不會填補不足之處,例如 1分鐘影片配50秒聲音,表面上單獨播放沒問題,但與其他片段附加後,50秒之後的聲音開始不同步了。
一開始大榔頭的片頭我就是如此,後來才再補不足的聲音下去,再弄一次才OK。

另外多音軌AVI要如何弄,我弄過一次,A音軌正常,B音軌卻是雜音,而且影片時快時正常,還是AVI不適合多音軌(TEST檔的音軌都是一樣規格,我是用Virtual Dub Mod合成的)



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
AGC
論壇音樂賢者
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15
沒戲唱了

今日心情

 . 積分: 1238
 . 精華: 3
 . 文章: 2136
 . 收花: 9702 支
 . 送花: 459 支
 . 比例: 0.05
 . 在線: 1845 小時
 . 瀏覽: 3580 頁
 . 註冊: 8136
 . 失蹤: 0
 . U.S.S. AGC
#4 : 2005-2-26 03:32 PM     全部回覆 引言回覆

可能有些人知道這種顯示效果,我也是之前就知道了,先來看一段SRT字幕內容:

----------------------------------------------------------------------------------
5
00:00:12,192 --> 00:00:17,095
特別是帕米她成長的過程

6
00:00:17,197 --> 00:00:21,600
她談到小時候,還有跟父母的關係

7
00:00:20,895 --> 00:00:24,804
編劇、導演:喬治盧卡斯

8
00:00:21,902 --> 00:00:25,964
那場戲主要在描寫人物

9
00:00:26,072 --> 00:00:27,801
男主角, 還有女主角
----------------------------------------------------------------------------------

上述6,7,8中7的時間和6,8重疊,在播放中,會6先顯示出,到一半時7跟著顯示(在6的上方),而後,6顯示完,7仍在顯示,之後8在6的原處顯示,隨後7顯示完,8也跟著顯示完,沒錯,像極了電視中字幕與說明文字錯開顯示,這種效果我想是當初設計字幕顯示程式的人,刻意安排的吧,不僅是SRT可,連ASS檔也行,不過可惜的是,沒法針對某一段字幕作特殊效果(如變字型,隨意地方顯示....)



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
AGC
論壇音樂賢者
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15
沒戲唱了

今日心情

 . 積分: 1238
 . 精華: 3
 . 文章: 2136
 . 收花: 9702 支
 . 送花: 459 支
 . 比例: 0.05
 . 在線: 1845 小時
 . 瀏覽: 3580 頁
 . 註冊: 8136
 . 失蹤: 0
 . U.S.S. AGC
#5 : 2005-3-3 12:18 PM     全部回覆 引言回覆

掉字? 在OCR時? 沒遇過


[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記

   

快速回覆
表情符號

更多 Smilies

字型大小 : |||      [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]        

溫馨提示:本區開放遊客瀏覽。
選項:
關閉 URL 識別    關閉 表情符號    關閉 Discuz! 代碼    使用個人簽名    接收新回覆信件通知
發表時自動複製內容   [立即複製] (IE only)


 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-10-1 05:36 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.024247 second(s), 7 queries , Qzip disabled