|
|
lovelegend
超主
C 姐愛愛時想起的人
. 積分: 1524
. 精華: 5
. 文章: 5304
. 收花: 9349 支
. 送花: 2852 支
. 比例: 0.31
. 在線: 1902 小時
. 瀏覽: 40221 頁
. 註冊: 8189 天
. 失蹤: 953 天
|
|
|
|
|
|
|
#1 : 2005-4-7 08:31 PM
全部回覆
|
送花
(1)
送出中...
|
|
|
DVD rip 出來的字幕是圖檔, 最麻煩是要將這些圖檔轉成文字檔, 轉成圖檔都有兩種, 一種是一句對白一張 bmp, 另一種是 vobsub 的格式 (idx + sub, 圖檔壓縮在 sub 檔內), 第一種的除非你的辨識軟體可以一次過處理幾百至一千的圖檔再存為一個文字檔, 第二種的你有恆心打幾千字 (VobSub 的 SubResync 可以半自動做 OCR -- 它見到不懂的文字便會叫你打那個字, 下次有相同的字你便不用再打, 但一部戲應該都只少有幾千個不同的中文字), 要不然便不要想把簡體字幕轉成繁體了....
另有一個可行的方法, 就是去字幕庫(如射手網)下載文字檔字幕, 不過品質參差 (有些甚至是自己翻譯的), 而且時間軸也未必和你的 DVD 一樣... 就算找到了適合的, 手續也並不簡單 (用 PgcDemux 來分軌, 然後用 DVD-Lab Pro 或 DVD Maestro (用 DVD Maestro 的話要先用 VobSub 來將文字字幕檔轉為 son + bmp 格式) 轉成 DVD 檔, 再用 VobBlanker 來替代原本的 cells, 最後再用 IfoEdit 或 PgcEdit 來修改 IFO 檔)... 暫時沒有一個一站式的軟體做這工作, 所以你要對以上軟體的操作和 DVD 的結構有一定的認識, 要不然便很難了...
P.S. 射手網也有教學 (好像是用 IfoEdit + Sonic Scenarist + IfoUpdate), 你可以去看看...
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
|
|