RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [求助] 請問這字幕的編輯內容是什麼意思??sorry!已爬文過!但是小弟太笨了!!   字型大小:||| 
Appleseed
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11


 . 積分: 326
 . 文章: 464
 . 收花: 2531 支
 . 送花: 19133 支
 . 比例: 7.56
 . 在線: 1477 小時
 . 瀏覽: 16190 頁
 . 註冊: 6901
 . 失蹤: 364
 . 惡水上的大橋
#1 : 2006-12-27 01:36 AM     全部回覆 引言回覆

不太瞭解你所謂"編輯"的實際意思為何?

如果是要移除"SSA"字幕內的控制碼,保留字幕對話內容
只要以 Media Player Classic 或其它常見字幕編輯工具
將字幕格式輸出為 SubRip(.SRT) 格式,軟體便會自動去除這些控制碼
並只保留時間軸與對話內容,並不需要手動一行一行編輯

如果是要編輯字幕的時間軸,如:00:00:00,271 --> 00:00:10,735
請去下載 VobSub, SubtitleWorkshop 等工具,相關軟體教學網路上可隨便可找到一堆

如果是要瞭解

{\t(30,\fs24)}{\
fad(10,1000)}{\fs24}{\pos
(400,375)}{\fn華康少女文字
W3}{\c&H80FF00&}
{\2c&H808000&}{\3c&H1E90FF&}
這些指令的用法請見下文:

SSA指令語法

\n
換行(回復起點)
如果啟用自動換行(smart-wrapping),\n會被SSA忽略
eg. This is the first line\nand this is the second

\N
強制換行(回復起點)
使用這個代替\n,如果有啟用自動換行的話

\b<0 or 1>
\b1使變為粗體字,\b0解除粗體
eg. There is a {\b1}bold{\b0} word here

\i<0 or 1>
\i1 使變為斜體字,\i0解除斜體
eg. There is an {\i1}italicised{\i0} word here

\fn<font name>
<font name> 指定一安裝於視窗的字型,需要特別注意
eg. Here is some {\fnCourier New}fixed space text
如果你使用的字型不存在,會被以Arial所取代

\fs<font size>
<font size> 為一數字指定字體大小
eg. {\fs16}This is small text. {\fs28}This is large text

\fe<charset>
<charset> 為一數字指定字元組(character set) (字體編碼)

\c&H<bbggrr>&
<bbggrr> 為16進位的RGB值,
eg. {\c&HFF&}大紅
  {\c&HFF00&}亮綠
  {\c&HFF0000&}深藍
  {\c&HFFFFFF&}白
  {\c&HA0A0A&}灰黑

\a<alignment>
<alignment> 為一數字指定字幕在螢幕上的對齊位置/定位
值1指定置左對齊的字幕
值2指定置中的字幕
值3指定置右對齊的字幕
值增4指定上方標題(Toptitle)
值增8指定中間標題(Midtitle)
eg. {\a1}左下 {\a2}中下 {\a3}右下 {\a5}左上 {\a11}右中
速見表
 5 6 7
 9 10 11
 1 2 3

\k<duration>
<duration> 為時間量,每一區間的文字會被染色,要在dialogue event使用Karaoke特效(effect),時間為百分之一秒
eg. {\k94}This {\k48}is {\k24}a {\k150}karaoke {\k94}line

\r
取消所有在同一行前面所有的控制碼
[Appleseed 在  2006-12-27 01:37 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
Appleseed
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11


 . 積分: 326
 . 文章: 464
 . 收花: 2531 支
 . 送花: 19133 支
 . 比例: 7.56
 . 在線: 1477 小時
 . 瀏覽: 16190 頁
 . 註冊: 6901
 . 失蹤: 364
 . 惡水上的大橋
#2 : 2006-12-28 11:33 AM     全部回覆 引言回覆

SubRip (srt) 格式字幕,是一種架構較單純的純文字字幕
本身也支援一些簡單的字型控制碼,若要使用其它進階控制碼
需要以額外的 .style 檔來紀錄其指令與參數
且需以 VobSub 來外掛該字幕,這些指令與參數才會產生實際作用
而常見的 srt 字幕,只會紀錄 字幕行數、時間軸與對話內文

要做到 旋轉、放縮、淡入淡出、變形 等特效
還是得採用 SubStation Alpha (ssa)格式字幕

把以上 SSA 字幕語法拆解來看或許較易理解

\fad(40,4000)) --> fad=淡入淡出指令
          40=淡出效果的程度(0-255);4000=淡出效果的結束時間,單位為1毫秒,如4000就是4秒
\fs24     --> 指定字型大小。此例為24級大小
\pos(400,375) --> 強制字幕位置改變,以 X軸 400,Y軸 375,標示字幕新座標
\fn華康少女文字--> 指定該段字幕字型為華康少女文字
\1c&HFFFFFF&  --> 改變字體主體顏色之 R.G.B值(16進制),此例為白色
\2c&H808000&  --> 改變字體次要顏色,換算成10進制 B=128,G=128,R=  0,此例為藍綠色
\3c&H1E90FF&  --> 改變字體邊框顏色,換算成10進制 B= 30,G=144,R=255,此例為橙色
\t(50,\fs2)  --> \t=時間控制指令,50,\=時間控制參數;fs2=字型大小為2
          此處語法我難以理解(\t(,\)指令可同時用於多重的複雜特效,使用彈性很大)
          若是要達成字體放大的特效,我會使用下列語法:
          {\fs2}{\t(0,400,\fs24)}
          即該段字幕由2級字體,放大至24級;持續時間為400毫秒

我一直不懂,字幕首重易讀與正確性
把字幕搞得那麼花俏,意義何在?

[Appleseed 在  2006-12-28 12:25 PM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記

   

快速回覆
表情符號

更多 Smilies

字型大小 : |||      [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]        

溫馨提示:本區開放遊客瀏覽。
選項:
關閉 URL 識別    關閉 表情符號    關閉 Discuz! 代碼    使用個人簽名    接收新回覆信件通知
發表時自動複製內容   [立即複製] (IE only)


 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-6-11 07:27 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.020872 second(s), 7 queries , Qzip disabled