RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [新聞] [轉貼]大陸神秘「字幕組」 追著影集譯   字型大小:||| 
jshou46
銅驢友〔高級〕
等級: 10等級: 10等級: 10


今日心情

 . 積分: 194
 . 文章: 232
 . 收花: 1766 支
 . 送花: 1382 支
 . 比例: 0.78
 . 在線: 983 小時
 . 瀏覽: 7040 頁
 . 註冊: 6731
 . 失蹤: 1
#1 : 2009-8-4 09:24 PM     全部回覆 引言回覆

大陸神秘「字幕組」 追著影集譯
2009/08/04
【聯合報/大陸新聞中心/綜合報導】  

許多大陸和台灣觀眾習慣透過網路,下載收看最新的「越獄」、「慾望師奶」等配上中文字幕的歐美影集。影片開頭經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。但字幕組是些什麼人?他們怎麼生存? 

重慶晚報報導,重慶崽兒小福是大陸最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為觀眾揭開了字幕組的神秘面紗。 

小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」,他們或許是留學生、公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的,就是網路和對國外電視劇的熱愛。 

小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們動手翻譯,他們翻出來的東西更加慘不忍睹。話雖如此,許多字幕組翻譯出來的中文對白,經常牛頭不對馬嘴,令觀眾看得一頭霧水。 

加入字幕組有一些「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的影片。」 

關於版權問題,一直是字幕組超越不過的門檻。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後廿四小時內刪除」。小福無奈地說,字幕組是秉著資源分享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來極大的便利。 

字幕的製作流程非常複雜,小福向記者介紹,「風軟」有五百名字幕人員,一般來說七天發布一集,但特別熱門的,比如「越獄」,則要與對手搶時間,要求當天就發布;在美劇高峰期,每周就會翻譯、發布六十集。  

【2009/08/04 聯合報】 


相關關鍵字: 字幕  影集  






[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-7-1 07:57 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.019959 second(s), 7 queries , Qzip disabled