RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [各國語言] [分享] 一些道地的英文口語 (附例句)   字型大小:||| 
ponyaoi
銅驢友〔中級〕
等級: 9等級: 9等級: 9
賣來亂

 . 積分: 136
 . 文章: 115
 . 收花: 1276 支
 . 送花: 1182 支
 . 比例: 0.93
 . 在線: 22 小時
 . 瀏覽: 1960 頁
 . 註冊: 6318
 . 失蹤: 6138
#1 : 2007-8-13 07:00 AM     全部回覆 引言回覆

自己整理了一些平常我們會講的口語
但是英文不知道如何表達
如果還有新的 會繼續新增

=======================================================


笑柄

談到“笑柄”,您可能會想到“butt”或“butt of the joke”。
不過,在“閱讀理解”中若碰到“laughingstock”,它也表示“笑柄”

"Laughingstock”最早可追溯到16世紀,當時的寫法是“laughing stock”,
"stock”在此表示刑具——用來夾雙踝或雙腕的兩塊木板(有點類似于“頸手枷”)。
正是基於“受刑者遭嘲笑”這一本意,
現代意義上的“laughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。


看下面一個例句:His mistakes have made him a laughingstock.
(他的種種錯誤讓他成了大家的笑柄。)


======================================================

真是個老古董!

“What a stick-in-the-mud!”(保守,守舊,老古板,老古董。)



就字面意而言,“stick-in-the-mud”指“陷入泥潭(拔不出)”。
它最早出現于18世紀,當時用來形容“四輪馬車陷到淤泥里”。
如果您曾有過這樣的經曆——車子深陷泥淖,
想必也就猜得出那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,向上拔?
更是比登天還難。
隨著時間的推移,“stick-in-the-mud”現在常用來形容思想保守、墨守陳規的人。



看下面的例句:
Maybe you want to try out the big new slide at the water park but your friend
isn't sure.
You might say: "Come on! Don't be an old stick in the mud!"

(你可能想要在水上樂園嘗試新的大型滑水道,你朋友卻舉棋不定,
你就可以說:“來嘛,別當老古板了。”)


===================================================

聽好了!


當你要跟別人宣布一件很重要的事情時,
可以先說一聲 "Listen." 或是 "Look." 來提醒大伙的注意。
但是如果真這件事非常地重要,我們還可以更強調一些說 "Listen up."
(但是注意沒有人說 look up。)
例如:
"Folks now listen up, the meeting will begin at 1 pm.
(大伙們聽好了,會議將在下午一點開始。)"


但是如果你所要表達的意思是"你給我仔細聽好了",那麼 "Listen up" 還不夠,
要用 "Read my lips." 才更能確切地表達中文的意思.

"Read my lips."字面上指的是"讀我的唇", 但真正的含義就是"你給我仔細聽好了"。

例如別人約你:"Do you want to hang out with me tonight?
(今晚你想不想跟我在一起啊?)"

如果這個人是個很討厭的人的話,你就可以回答他 "Read my lips. NO."
當然我看老美在講這句話時一定會放慢講,好把那個 "NO" 的唇形給表現出來。

話說 1988 年 George Bush Sr. 競選時向選民保證當選后不加新稅,
他當時是這麼說的: "Read my lips: No new taxes."
但是他當選之後並未實踐諾言,
所以後來 read my lips 也變成對不履行諾言的總統的一種諷刺語。


==================================================

千杯不醉(海量)


英語中,俚語 "a hollow leg"常用來形容某人“酒量大、喝不醉"

單看其字面意 - 一條中空的腿
a hollow leg的喻意不言自明:
這人整個兒一“貯酒器”,無論倒進多少酒都無大礙,因為下半身是中空的。



如果哪天您想用英語介紹阿P的“海量”,很容易:
Do you want to drink Mr. P under the table?
Well…you would never do.
He's got a hollow leg, you know.
(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)


=================================================

車子發不動


發動車子一般用 start 這個詞,但是有一個口語的講法值得一學,就是 crank up,
它也是"發動車子"的意思。為什麼叫 crank up 呢?
因為很早以前的車子或飛機它們的引擎是沒有起動裝置的,
所以要發動引擎都要先用一個馬達連接一個曲柄 (crank) 去發動引擎,
所以久而久之,發動車子就變成了 crank up。


My car won't start, I don't know why, it just won't crank up.
我的車就是發不動,我不知道為什麼,它就是發不起來。


==================================================

倒胃口



That movie was a turn-off.
那部電影真是讓我倒盡胃口。


"Turn-off" 就是讓你"倒胃口的東西", 而"turn-on"則是你"非常喜歡的東西",
例如你說"She is a turn-off."就表示說"你對她是一點興趣都沒有。
要是 "She is a turn-on."那就表示"你對她蠻有興趣的"。



================================================

漫天要價


第一次陪大學同學逛商場的時候,
她那句頗為經典的罵貴——要價這麼高,幹嘛不去搶劫呀!

這種比喻簡直太經典了。
巧的是,英語中“漫天要價”就是這麼表達的 - highway robbery (攔路搶劫)


早在莎士比亞的那個年代到16世紀初,
旅行者在大路上走的時候經常會遭遇強盜攔路搶劫。
後來隨著時間的推移,“highway robbery”就被人們用來表達商品或服務高收費的現象
因為商家獅子大開口,所以消費者會感覺自己像被搶劫了一樣。

看下面例句:

Two hundred dollars for one night in a hotel? That's highway robbery!
在旅館住一晚上要200美元?簡直是漫天要價!

==========================================================

上大號


1. Take a dump 上大號

A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.
你可不可以把門關起來啊?我正在上大號。

B: Well, learn to lock the door next time.
那麼下次學會把門鎖起來吧!

"Dump"是"丟掉"的意思,"丟"什麼就不必解釋了吧?
我要上廁所(大小號都一樣) 可以說 "I need to use the restroom." 或簡單地說"I need to go."


2. Shoot! 說吧!有屁快放!

和漢語中一樣,英語裡有些口語也是和人體代謝物有關的,比如這個"有屁快放"。

A: I've got a question for you.
我想請問你一個問題。

B: Shoot! 說吧!

當然,"Shoot!" 除了當"說吧!"以外,很多女孩子也用它來代替"Shit!",因為後者聽來很不雅。


========================================================

端盤子


如果不想出去玩,又不想悶在宿舍,何不出去打個短工,賺點零花錢?
比如,去個小快餐店端端盤子,這樣既能鍛煉身體,還能鍛煉與人打交道的能力。

"Sling hash"在英語中就用來指“在便宜的小快餐店裡做招待”,即我們俗語中的"端盤子"。
"Sling" 是"扔"的意思,"hash"表示快餐店里廉價的食物,比如臘肉、土豆、蔬菜。
看來,國外的"快"餐店連文字都有所體現,他們的盤子都不是“端”的,而是用來“扔(sling)”的。

看個例句:
Jody earned money for college by slinging hash in a fast-food restaurant during the summer.
(朱迪夏季在快餐店裡端盤子賺上大學的學費。)

怎麼樣,動心了嗎?
街邊可是有很多“成都小吃”在等著你呢!
快來快餐店(a hash house)端盤子(to sling hash),品嘗一下服務生(a hash slinger)的酸甜苦辣吧!


==========================================================

到時候看著辦


先露出謎底,漢語中最常見的"見機行事"、"看情況"、或者"到時看著辦",
在英語中也有相應的表達“play(it)by ear”(字面意:憑記憶把聽過的音樂彈奏出來)。

"Play(it)by ear"原是音樂用語,指某人不用樂譜,僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。
由此意引申,"play(it)by ear"強調事件的即興成分,沒有計劃、依據當時情況而行事,
很有著"走著瞧,走一步說一步"的味道。

看兩個例句:
By the time she was four, she could play songs by ear.
(她四歲時就能憑記憶把聽過的曲子彈奏出來了。)
I haven't decided what to say when he comes; I'll play it by ear.
(我還沒決定他來時要說什麼,到時隨機應變吧。)


=======================================================

試用期

報道中的“probationary period”就是求職者必須經曆的"試用期",
也可寫做“probation period”、“probationary employment period”或“trial period”。

“Probation”也可和介詞“on”連用,表示“在試用期”,如:

We'll have to take you on one month's probation first(我們得先試用你一個月)
He is a mechanic on probation(他是個見習機械工)。

此外,probation常用來指“緩刑”,如:
three years' probation under suspended sentence of one year's imprisonment(一年有期徒刑緩刑三年)。



=================================================================

鬼才知道呢!


你一邊聚精會神做功課,室友一旁翻箱倒櫃找東西,煩嗎?
這倒也罷,要命的是他還嘮嘮叨叨問東問西:“見我錢包沒?我的手錶在哪兒?
沒好氣回他一句:鬼才知道呢!

“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語,常被英國人使用。
在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時,都可以這麼說。
話聽起來雖有點兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見怪不怪了。

“Up in Annie's room”出自英國軍營,原是回應對方“不知道某個兵哪兒去了”的諢話
想一想,軍營里怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊往往安營扎寨在野外,
想找舒適的room(房間)來偷情更是不可能。
說白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說,別來問我。

後來,隨著時間的推移,也不知為什么“Up in Annie's room”後面又加上了半句“behind the clock”。

下次看影片,若見到了這樣了的對白,您該明白是什麼意思了吧!

A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)

[ponyaoi 在  2007-8-13 07:03 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-22 07:20 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.023404 second(s), 7 queries , Qzip disabled