RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [各國語言] [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?   字型大小:||| 
合法密醫
白銀驢友
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15


十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 1265
 . 文章: 1322
 . 收花: 12045 支
 . 送花: 16301 支
 . 比例: 1.35
 . 在線: 626 小時
 . 瀏覽: 10562 頁
 . 註冊: 6015
 . 失蹤: 224
 . 地球台灣
#1 : 2009-7-6 11:21 PM     全部回覆 引言回覆

有些語句經過許久的文化演變,變成口語化.無須去探討也很難探討.
例如英文中最短的完成句-GO一個單字就代表了主詞+動詞+受詞.
「let me get something straight」

非常口語化的句子.相當中文的--說實在的....
                                        --說真的...
                                       ---坦白說....
                                       --清楚地來說....
以上如果有錯誤的地方.請多原諒.



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-22 06:56 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.013330 second(s), 7 queries , Qzip disabled