»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
轉貼文字區
» [轉貼] 交通標誌菜英文 糾察上網拿Wii
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[新聞]
[轉貼] 交通標誌菜英文 糾察上網拿Wii
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
lazyman
青銅驢友
. 積分:
214
. 文章:
437
. 收花: 1833 支
. 送花: 410 支
. 比例: 0.22
. 在線: 2330 小時
. 瀏覽: 12762 頁
. 註冊:
7013
天
. 失蹤:
0
天
. TAIWAN
#1 : 2010-11-3 11:07 AM
只看本作者
送花
(6)
送出中...
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101103/78/2g64g.html
〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕不少公家機關辦公重地常掛著「非請勿入」看板,英文常翻譯成「Don’t in without visit」,但專家直言這種直接照字面意思翻譯的作法「錯啦」!交通部宣布要發動全民一起來找這些「菜英文」。
交通標誌「菜英文」案例不斷傳出,去年台鐵沙鹿站交通指南被踢爆「亂翻」,可能是最經典的案例,不僅將當地童綜合醫院譯成「a kid general hospital(兒童的綜合醫院)」,梧棲譯成「Wu to stay(姓吳的留步)」,還有靜宜大學、光田醫院等地名全部譯錯,讓旅客不明所以,大罵簡直是笑話看板,台鐵更是臉上無光。
小心毒蛇變小心甜點
但不管媒體怎麼盯、官方怎麼改,類似英文錯譯案例仍然層出不窮,位處南部山區的西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch out for snacks(小心甜點)」。
同一面看板上,禁止露營(camping)則被譯成咀嚼(champing),在交通部開始舉辦「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動後,這面看板就被貼上官網,成為第一個要被改正的目標。
交通部路政司官員指出,露營、毒蛇都是明顯的拼字錯誤,國內交通看板中,更常見的是公務員或看板包商直接照字面意思翻,導致意思天差地遠,例如「觀景注意安全」,有風景區譯成「Beware of missing foot」,變成恐怖的「小心腳不見了」。
交通部此次舉辦糾察隊活動,目的就是要號召全民一起找出這些翻譯錯誤,九月活動已經開始,預計舉辦到明年一月底,民眾只要發現翻譯錯誤,都可上活動臉書粉絲專頁(網址:
www.facebook.com/bilingualmark
)糾正,參加的民眾有機會獲得Wii等獎品。
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-12-27 03:31 AM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.019956 second(s), 6 queries , Qzip disabled