引用:
freedayskill寫到:
http://big5.xinhuanet.com/gate/b ... ontent_18542436.htm
“原話不是這樣,”考克萊說,“我說的是,我盡量會用最短的時間把對手KO掉。”對于“秒殺”的傳言,考克萊認為實在不值得推敲,“任何一個有過比賽經驗的人都知道,要做到秒殺,不僅要有實力,更要憑運氣。”
對于“中國功夫不堪一擊”的問題,考克萊說:“大家又誤解了我。我從來沒有說過中國功夫不行,而是說我自己有信心。會用最短、最快的時間擊敗對手。打太長我害怕會傷到自己,因為摔不是我所擅長的。”考克萊很真誠地說。
感覺翻譯很誤會好人...
拜託這叫翻譯太傑出了,OK?
沒有這樣翻譯哪會有記者願意寫新聞?又哪能騙到潘仔進場看比賽,打開電視看轉播?