引用:
umin寫到:
話說最近去逛書店時,看見一本在國外號稱適合9-12歲閱讀的英文童書,書中有一句說:
「let me get something straight」
以下為google翻譯:
「讓我找些直」
雖然我經過了3年的國中英文教育+3年的高中英文教育+英漢字典查詢+google翻譯,可是我還是不懂為什麼翻譯該書的人,可以把該句話翻譯成:「我要說清楚」,翻譯得這麼人性化,畢竟照字面上來看,除了中文的「我」有出現在英文上,其他得字感覺上都沒啥關係,反而是google的翻譯讓我在直覺上覺得合理些。
我經過了6年的英文教育,雖然我的英文能力也只是普普通通,但還是敗在一本適合9-12歲閱讀的英文童書上,感覺真有挫敗感。
以前學習時常有人說,一句話看不懂就抓句子中的幾個字,加上前後文就看得懂了,那麼假如沒有前後文呢?假如句子是向上述那一句一樣,那要抓什麼字?
想請教版上的翻譯大師們,英文要怎麼學,才能有這麼高強的功力,這麼「人性化」。
在這裡先謝過了。
我的想法是你既然學到了這句就要記住, 常用..
這既然是9~12歲的書 代表他用這句也是要讓這些小朋友學到這個用法, 用法這個東西有些我覺得是沒有文法可循, 就是慣用語而已.. 英文好的就是會用很多慣用語. 英文普通的就是用一般大家的用法.差別就在這..你也不用一直介意怎麼樣才能寫出這樣的話, 看到就學起來, 以後你學的慣用語多了 你也就變高手了.
當你有疑問的句子, 把關鍵字抓出, 直接上國外的google 打 那個句子, 看大家怎麼用, 你就去學習使用, 中文google很多找不到的.. 因為大家不太會用慣用語.