引用:
nelsontata寫到:
呵呵!
"小叮噹"正名為"多啦A夢"是為了圓作者"藤子不二雄"的遺願,
藤子不二雄在臨終前提到他希望全球各地都能以同樣的發音來叫
我們叫習慣的"小叮噹",而"多啦A夢"便是DO-RA-E-MON的直接譯音。
that's all.
[nelsontata 在 2006-9-9 01:09 PM 作了最後編輯]
基本上這是"小叮噹"這個譯名版權在青文手上時,拿到代理權的大然放出來的虎爛~~~
如果真的藤本老師有這個意思的話,第一個要改的應該是大雄要改成"糯米大"才對,更別提技安(gaint)被改成胖虎這個不管是發音或意思都完全不對的譯名
像是藤本宏老師也講過Doraemon前面的Dora也是來自於Doraneko(野貓),但是大然的也虎爛說是來自於Dorayaki(銅鑼燒)
另外就是........安孫子素雄老師還沒掛,別沒事阻咒他 XD