RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [新聞] [轉貼] 交通標誌菜英文 糾察上網拿Wii   字型大小:||| 
lazyman
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11


 . 積分: 214
 . 文章: 437
 . 收花: 1833 支
 . 送花: 410 支
 . 比例: 0.22
 . 在線: 2329 小時
 . 瀏覽: 12762 頁
 . 註冊: 7012
 . 失蹤: 0
 . TAIWAN
#1 : 2010-11-3 11:07 AM     只看本作者 引言回覆

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101103/78/2g64g.html

〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕不少公家機關辦公重地常掛著「非請勿入」看板,英文常翻譯成「Don’t in without visit」,但專家直言這種直接照字面意思翻譯的作法「錯啦」!交通部宣布要發動全民一起來找這些「菜英文」。

交通標誌「菜英文」案例不斷傳出,去年台鐵沙鹿站交通指南被踢爆「亂翻」,可能是最經典的案例,不僅將當地童綜合醫院譯成「a kid general hospital(兒童的綜合醫院)」,梧棲譯成「Wu to stay(姓吳的留步)」,還有靜宜大學、光田醫院等地名全部譯錯,讓旅客不明所以,大罵簡直是笑話看板,台鐵更是臉上無光。

小心毒蛇變小心甜點

但不管媒體怎麼盯、官方怎麼改,類似英文錯譯案例仍然層出不窮,位處南部山區的西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch out for snacks(小心甜點)」。

同一面看板上,禁止露營(camping)則被譯成咀嚼(champing),在交通部開始舉辦「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動後,這面看板就被貼上官網,成為第一個要被改正的目標。

交通部路政司官員指出,露營、毒蛇都是明顯的拼字錯誤,國內交通看板中,更常見的是公務員或看板包商直接照字面意思翻,導致意思天差地遠,例如「觀景注意安全」,有風景區譯成「Beware of missing foot」,變成恐怖的「小心腳不見了」。

交通部此次舉辦糾察隊活動,目的就是要號召全民一起找出這些翻譯錯誤,九月活動已經開始,預計舉辦到明年一月底,民眾只要發現翻譯錯誤,都可上活動臉書粉絲專頁(網址:www.facebook.com/bilingualmark)糾正,參加的民眾有機會獲得Wii等獎品。



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-12-25 12:17 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.017098 second(s), 6 queries , Qzip disabled