»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
感官至上
» [轉貼]微軟「神經網路」技術發威!演講現場英翻中零時差
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[影片]
[轉貼]微軟「神經網路」技術發威!演講現場英翻中零時差
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
ROACH
版主
減肥中!請勿餵食
. 積分:
15119
. 精華:
14
. 文章:
11767
. 收花: 140853 支
. 送花: 6005 支
. 比例: 0.04
. 在線: 8870 小時
. 瀏覽: 85616 頁
. 註冊:
8215
天
. 失蹤:
10
天
. 鄉下地方
#1 : 2012-11-12 08:00 PM
只看本作者
送花
(44)
送出中...
微軟「神經網路」技術發威!演講現場英翻中零時差
微軟醒了,翻譯人員要哭了?微軟研究室稍早的時候在YouTube上發布了一段影片,影片中的「字幕」部分利用到微軟最新的「語音轉換技術」,能夠在演講現場及時、準確的翻譯;除此之外,還可以利用「演講者本人」的語調以及聲音複述翻譯內容!透過深層神經網路的技術應用,語音翻譯科技出現大躍進。
根據微軟提供的影片內容,可以發現語音及時「英翻中」的準確度非常高;微軟官方表示,新技術大幅降低了錯誤率,從原本大約4-5字出現一字錯誤,減低到7-8字才有1字錯誤,大約降低了3成錯誤率。更厲害的是,電腦複述翻譯內容時,還能模仿演講者的語調,十分有趣。
微軟研究室主管Rick Rashid表示,這個新技術花了微軟研發人員2年多的時間打造而成,透過神經網路的技術應用,電腦可以導入模擬人類自然語言情景的功能,透過學習而得到更好的語音辨識效果。
不過根據經驗,「一連串中文」的辨識難度比英文高出許多,屆時推出後的實用程度多高,還有待觀察。
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
mmcatdog
銀驢友〔高級〕
. 積分:
887
. 文章:
3982
. 收花: 6309 支
. 送花: 763 支
. 比例: 0.12
. 在線: 378 小時
. 瀏覽: 43431 頁
. 註冊:
7403
天
. 失蹤:
45
天
#2 : 2012-11-12 10:51 PM
只看本作者
送花
(6)
送出中...
這部份個人並不看好往後的發展 是理想但不會實現 尤其是腔調問題(各國語言)就可能無解
不可能所有人都用同樣腔調跟語法 而且這類軟體都是事先套好招的比較多
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
knight0329
銀驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
376
. 文章:
483
. 收花: 2616 支
. 送花: 2114 支
. 比例: 0.81
. 在線: 3848 小時
. 瀏覽: 47029 頁
. 註冊:
7414
天
. 失蹤:
12
天
#3 : 2012-11-12 11:24 PM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
如果翻譯技術成真的話,我還真不知道要高興還是要崩潰
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
osaka
白銀驢友
可可的小滴
今日心情
. 積分:
1222
. 精華:
1
. 文章:
4992
. 收花: 9390 支
. 送花: 15930 支
. 比例: 1.7
. 在線: 3468 小時
. 瀏覽: 47137 頁
. 註冊:
7317
天
. 失蹤:
27
天
. 台灣
#4 : 2012-11-13 09:54 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
習慣用詞、成語、俚語類的很難翻譯的意思正確吧...就算字面意思可能對了
不過是可以慢慢克服的,
人人都不需要吃翻譯蒟蒻的時代看來在幾十年後可能可以達成了...
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
l6411242000
銀驢友〔初級〕
. 積分:
364
. 文章:
509
. 收花: 2918 支
. 送花: 740 支
. 比例: 0.25
. 在線: 2325 小時
. 瀏覽: 50921 頁
. 註冊:
7434
天
. 失蹤:
901
天
#5 : 2012-11-13 10:15 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
就跟OCR一樣,即使高達98%的正確率,事後的校正所花的功夫,不如一開始就用人工
[l6411242000 在 2012-11-13 10:17 AM 作了最後編輯]
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
Adsmt
金驢友〔初級〕
大頭大頭,寒流不愁。你有綿被,我有毛頭。
. 積分:
2154
. 文章:
2921
. 收花: 19928 支
. 送花: 21671 支
. 比例: 1.09
. 在線: 4464 小時
. 瀏覽: 34363 頁
. 註冊:
7137
天
. 失蹤:
0
天
#6 : 2012-11-13 10:43 AM
只看本作者
送花
(6)
送出中...
引用:
mmcatdog
寫到:
這部份個人並不看好往後的發展 是理想但不會實現 尤其是腔調問題(各國語言)就可能無解
不可能所有人都用同樣腔調跟語法 而且這類軟體都是事先套好招的比較多
翻譯只要意思有翻對就好,看得懂就好,腔調語法不重要吧?
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
Adsmt
金驢友〔初級〕
大頭大頭,寒流不愁。你有綿被,我有毛頭。
. 積分:
2154
. 文章:
2921
. 收花: 19928 支
. 送花: 21671 支
. 比例: 1.09
. 在線: 4464 小時
. 瀏覽: 34363 頁
. 註冊:
7137
天
. 失蹤:
0
天
#7 : 2012-11-13 10:46 AM
只看本作者
送花
(6)
送出中...
引用:
l6411242000
寫到:
就跟OCR一樣,即使高達98%的正確率,事後的校正所花的功夫,不如一開始就用人工
[l6411242000 在 2012-11-13 10:17 AM 作了最後編輯]
OCR 早就超過 99%, 如果你覺得 98% 有問題,那就做到 99%, 再不滿意,就 99.99%.... 事實上就算是人也不可能 100% 正確聽出另一個人說的話,你還是偶爾會回問「什麼」、「你說什麼」不是嗎?
[Adsmt 在 2012-11-13 10:48 AM 作了最後編輯]
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
HAY
銀驢友〔初級〕
. 積分:
426
. 文章:
997
. 收花: 3065 支
. 送花: 2915 支
. 比例: 0.95
. 在線: 1401 小時
. 瀏覽: 16920 頁
. 註冊:
8183
天
. 失蹤:
0
天
. 南部
#8 : 2012-11-13 10:48 AM
只看本作者
送花
(3)
送出中...
如果能把世界各國的語言全部統一圖形化,建立一個資料庫,
那麼彼此的轉換也能較準確,
圖形有助於一般人使用圖像記憶和理解,
像是蘋果就使用一張蘋果的圖片來顯示,
而點選蘋果圖片,會顯示中文、英文、日文、韓文、德文、法文的各國文字
一般人在網路上打字,再搭配圖片的應用,
形成全世界都容易理解的文章
現在的翻譯軟體,常常會翻譯錯誤,
如果世界各國的語言,都能把一些詞句,精確連結在一起,
避免一些容易讓人混淆的詞句,
這樣全世界才能進一步達到溝通無障礙
創造一種全世界共用的圖形化語言,一般人能輕鬆翻譯的語言
[HAY 在 2012-11-13 11:07 AM 作了最後編輯]
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
ETK
銀驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
426
. 精華:
1
. 文章:
1448
. 收花: 3348 支
. 送花: 7013 支
. 比例: 2.09
. 在線: 2497 小時
. 瀏覽: 14036 頁
. 註冊:
8212
天
. 失蹤:
9
天
. 這裡,那裡
#9 : 2012-11-13 12:26 PM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
離小叮噹的翻譯機又近一步了 ~ 讚 !!!
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
Ailio
版主
鸚鵡螺號 艦長
今日心情
. 積分:
2664
. 文章:
6462
. 收花: 22900 支
. 送花: 4903 支
. 比例: 0.21
. 在線: 2826 小時
. 瀏覽: 85748 頁
. 註冊:
7454
天
. 失蹤:
120
天
. 莫名奇妙的商人星球
#10 : 2012-11-13 01:05 PM
只看本作者
送花
(3)
送出中...
引用:
l6411242000
寫到:
就跟OCR一樣,即使高達98%的正確率,事後的校正所花的功夫,不如一開始就用人工
[l6411242000 在 2012-11-13 10:17 AM 作了最後編輯]
工具是看怎麼運用的囉~
OCR 某些場合還是不錯用的
以文字為主體 沒有特殊排版格式的情況下 OCR的轉換效率頗不錯的
之前就有人文件丟失電子檔 要我幫他重打一份
我就是用OCR去掃的
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
darkwood
鐵驢友〔中級〕
. 積分:
55
. 文章:
134
. 收花: 363 支
. 送花: 6241 支
. 比例: 17.19
. 在線: 1806 小時
. 瀏覽: 12493 頁
. 註冊:
6980
天
. 失蹤:
1092
天
. 中華民國 台北
#11 : 2012-11-14 01:26 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
翻譯米糕快問世了!!
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
tf930302
驢有所悟
. 積分:
17
. 文章:
65
. 收花: 70 支
. 送花: 92 支
. 比例: 1.31
. 在線: 435 小時
. 瀏覽: 6460 頁
. 註冊:
6766
天
. 失蹤:
1462
天
#12 : 2012-11-15 10:34 AM
只看本作者
送花
(0)
送出中...
其實這還是有很大的問題
現在你看他講得很慢
而且沒有連音
所以每個字還可以很清楚的分辨出來
但是一般人講話速度不可能那麼慢
而且一個字一個字分得那麼清楚
就像can 和 can't
有時候講話時就連美國人都可能分不清楚
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-26 06:52 PM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.027388 second(s), 6 queries , Qzip disabled