RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 
 21  2/2  <  1  2 


 
主題: [討論]注音發展成片假名的可能性   字型大小:||| 
watchme
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14
無我

十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 926
 . 文章: 2172
 . 收花: 8002 支
 . 送花: 3866 支
 . 比例: 0.48
 . 在線: 3513 小時
 . 瀏覽: 31373 頁
 . 註冊: 7430
 . 失蹤: 0
 . TWed2k-DVD幫
#16 : 2008-6-25 12:09 PM     只看本作者 引言回覆

講到重點了,教育才是最根本的問題,無法教育就會造成代溝。建構式數學本身並沒有所謂好不好的問題,最大的問題發生在教育,數學老師不知道要如何教授建構式數學,家長不知道要如何教授建構式數學,導致接受建構式數學的學生普遍產生學習困難,這個困難不是來自學生的學習能力,而是來自上一代的傳授能力。所以不管是改採羅馬拼音,或者是全面改用英文,都會像建構式數學一樣,造成莫大的衝擊,原本期望建構式數學可以加強學生的邏輯能力的目的沒有達成,反倒讓學生對數學產生反感,競爭力不升反降,正效果變成了負效果,那就很不好了。
注音的閱讀速度絕對比不上漢字,就像英文也不可能用音標來寫一樣,音標跟注音都是輔助學習發音的工具而已,因為同音字太多,不管是看注音或者音標,都得要前後文對照,才能知道整個意思,對於閱讀理解來說,效率太低。如果不信,你可以試著拿國語日報,把漢字全遮起來,光看注音,看看閱讀的速度會不會快,理解會不會多。
日本早期也是全漢字社會,打從 19 世紀中葉開始推行廢漢字活動,到現在已經 21 世紀了,漢字還沒完全消失,甚至開始加強漢字教育,可見漢字的優勢。相關資料請上維基百科查 [日本漢字改革史]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
max0857
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
HellSing

今日心情

 . 積分: 297
 . 文章: 751
 . 收花: 2363 支
 . 送花: 8192 支
 . 比例: 3.47
 . 在線: 4102 小時
 . 瀏覽: 31050 頁
 . 註冊: 8145
 . 失蹤: 8
#17 : 2008-6-26 12:02 AM     只看本作者 引言回覆

雙方都執著於自家的發音工具,現在還看不出來有什麼差別
使用漢拼在學習英文有發音優勢,至少不會一開始就陣亡
理論上成功機率會比台灣高很多,但這並不重要等有用到再學也不遲
結論:注音片假名化對翻譯可能會有很大的助益,實用意義不大
注音是否會被淘汰就看後人對繁體中文的定位有多高啦



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
watchme
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14
無我

十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 926
 . 文章: 2172
 . 收花: 8002 支
 . 送花: 3866 支
 . 比例: 0.48
 . 在線: 3513 小時
 . 瀏覽: 31373 頁
 . 註冊: 7430
 . 失蹤: 0
 . TWed2k-DVD幫
#18 : 2008-6-26 01:00 AM     只看本作者 引言回覆

這並不是執著的問題, 而是看不出有採行的必要, 相反的卻明顯有負面影響.
就拿日本廢除漢字跟東南亞國家全面採用羅馬拼音, 並不會使該國人學習英文真正具有發音優勢. 畢竟你從小學的就是媽媽講的話, 在台灣, 學習德國話就變的很辛苦, 因為捲舌音怎麼發都不習慣, 而且如果光是學音標就陣亡了, 那就更不用說要學英文了.
再說注音片假名化, 對於翻譯也是一點幫助都沒有, 難道要我們的方向盤都要改名叫 [函多魯] 嗎? 台灣算是一個包容能力很好的社會, 我們可以接受很多名詞是直接寫英文的, 不一定要片假名式的注音來取代, 比如說 CPU 怎麼唸都很習慣了, 根本也不需要弄個 [西批優] 這樣的翻譯吧.
而注音跟繁體中文本來就是兩碼子事, 先前已經說過, 注音不過是發音的工具而已, 香港跟新加坡也都採用繁體中文, 但是他們並不是採用注音發音, 所以就算是繁體中文復僻成功, 全球超過十億人口的華人加上漢字地區(例如日本韓國), 也都採用繁體中文, 跟注音會不會被淘汰, 是一點關聯也沒有的.

ps. 日本已經在加強漢字教育, 連遊戲都做出來了. 看看 巴哈的報導
還有 wii 平台的

[watchme 在  2008-6-26 01:02 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
Ailio
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
鸚鵡螺號 艦長

十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 2664
 . 文章: 6462
 . 收花: 22900 支
 . 送花: 4903 支
 . 比例: 0.21
 . 在線: 2826 小時
 . 瀏覽: 85748 頁
 . 註冊: 7429
 . 失蹤: 95
 . 莫名奇妙的商人星球
#19 : 2008-6-26 02:44 PM     只看本作者 引言回覆


引用:
max0857寫到:
雙方都執著於自家的發音工具,現在還看不出來有什麼差別
使用漢拼在學習英文有發音優勢,至少不會一開始就陣亡
理論上成功機率會比台灣高很多,但這並不重要等有用到再學也不遲
結論:注音片假名化對翻譯可能會有很大的助益,實用意義不大
注音是否會被淘汰就看後人對繁體中文的定位有多高啦


或許該說 單就個人的角度看事情 事情都很簡單
就像我不抽煙 我也覺得要有無煙的乾淨環境很容易
可是今天 如果要實施全面禁煙 甚至不賣煙
引起的效應非常之大

注音或許不是最棒的方案 但是注音對於國人來說
並非困難難學的方案
就這樣取代掉 會引發的問題很多 磨合期也很長
如果單就只是為了 跟 日文或是英文以及羅馬拼音 結合在一起
其實必要性沒這麼高
所以囉 不是能不能好不好
而是沒必要去花這心力來作改革
因為獲取的效益其實沒這麼大

舉例
日文都有羅馬拼音
可是日本人學英文有很快嗎? 英文水準很高? 發音很好?
對岸也是羅馬拼音 相對 英文水準很高? 發音很好?

效益時間比 其實不是這麼的好



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
max0857
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
HellSing

今日心情

 . 積分: 297
 . 文章: 751
 . 收花: 2363 支
 . 送花: 8192 支
 . 比例: 3.47
 . 在線: 4102 小時
 . 瀏覽: 31050 頁
 . 註冊: 8145
 . 失蹤: 8
#20 : 2008-6-26 09:43 PM     只看本作者 引言回覆

直到最後注音還是只能被侷限在發音方面,差不多該總結了

拼音:羅馬拼音就我的觀點,只不過是英拼的簡易版
學會英拼並不代表光聽音就能正確拼出英單,其實英文本身並沒有統一發音規則
英單裡有不發音或例外音等,所以會拼錯是理所當然,當然最終還是得學英拼
至於採用羅馬拼音就比較會拼嗎?去問大陸網友吧!?

表音:適量的漢字的確能增加閱讀速度,但日文並非圖形文字
過量的漢字反而會造成閱讀困難,日文有些字習慣上是不標漢字的
而且日文漢字的發音同英文一樣複雜難解,關於片假名方面
不僅僅只是應用在外來語,且更能有效識別外來文化與本土文化
還可以應用在英單上(日本該不會是想拿片假名來當背英單工具!?)
例:ファン fan オリジン orijin

圖形:優點同時也是缺點,假設在不知道"部落格"是外來語的情況下
第一次聽到各位會聯想到什麼,還有教科書的人名翻譯,若有三種版本
在考試時出現要你寫某人名;你是要寫英文原名還是中文譯名
至於中文到底需不需要表音工具呢,只能說因人而異



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
watchme
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14
無我

十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 926
 . 文章: 2172
 . 收花: 8002 支
 . 送花: 3866 支
 . 比例: 0.48
 . 在線: 3513 小時
 . 瀏覽: 31373 頁
 . 註冊: 7430
 . 失蹤: 0
 . TWed2k-DVD幫
#21 : 2008-6-27 11:54 AM     只看本作者 引言回覆

老實說,我還是不知道要總結什麼,這是辯論會嘛?還是說總結了之後,你就要去推行了?這樣會讓我很想知道你到底是誰?如果不是年紀一大把的政府高官,就是自以為天大地大沒有我大的高中生。
至於是外來文或者不是,很重要嗎?颱風到底是本國文還是外來文?又有多少人會刻意區分咖啡是不是外來文化呢?就算是注音片假名化了,有人翻譯成[布希]也有人翻譯成[不實],請問你考試的時候又要寫哪一個?注音片假名化,就真的解決了這個問題了嗎?
日本過量的漢字會影響閱讀,是因為他們的漢字教育不夠扎實,如果在台灣,也只教授注音,而不教育漢字,也是會造成閱讀上的障礙。就算是在日本,受過較高的教育,也是可以很輕易的閱讀漢字,這是教育問題,不是漢字好或不好的問題。就算是在美英,教育水準低落的人,很多單詞也不認識,拿比較艱深的文章給他們閱讀,一樣是看不懂。
中文如果沒有發音的工具輔助,誰能學得好?難道真要有邊讀邊沒邊讀中間嘛?那最基本的字要用哪些?會不會[桶、林、札、框...]全部讀成[木]啦?
注音本來就是發音工具,而且跟其他發音工具不一樣,是發我們國語的音,如果要拿注音來學英語,以後大家學的英語就真要變成[陰溝裡去]了。如果老外也從注音開始來學我們的國語,發音就有機會跟我們很接近,但是要花費的時間自然比較長,就像我們學習日語要學50音,學英語要學kk或者萬國音標一樣。各種發音工具,都已經針對對應的語言作過最佳化了,中間固然有交集,但是差異仍然存在,要作到相容,很難,而且會變得很複雜,反而失去語文教學基礎所需要的簡單易學的原則。

這邊不能使用注音文,不然把布希跟不實用注音表現會更清楚。翻譯不同的還有很多,像是貝克漢,背鰭漢,被雞漢。畢竟譯音本來就沒有什麼意義,只要大家有默契照樣可以溝通了,說哈珊被判刑跟說海珊被判刑,我想大家都知道那指的是誰。



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

 21  2/2  <  1  2 
   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-1 03:33 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.018026 second(s), 6 queries , Qzip disabled