RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [閒聊]今天去看了史密斯任務很不錯呦!   字型大小:||| 
  本主題被作者加入到他/她的 Blog 中  
紅包s7533967s
該會員已被刪除

 . 積分:
 . 文章:
 . 收花: 支
 . 送花: 支
 . 比例:
 . 在線: 小時
 . 瀏覽: 頁
 . 註冊:
 . 失蹤:
#1 : 2005-6-12 01:40 PM     只看本作者 引言回覆

感覺蠻像西方版的功夫!結果今天看新聞訪問了導演!原來她是周星馳迷!然怪一開頭的熱舞就有點像星爺的片子!還有配樂跟功夫的感覺很像!搭配的很好!不過從頭到尾都很好笑!也很創新!

也反映出現代人的婚姻!即使結婚了大部分還是很不了解對方的....!有看過的人也來討論一下心得吧!



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
新增/修改 爬文標記
bryansun
論壇第一不要臉
等級: 10等級: 10等級: 10
不想當帥哥很久了..

今日心情

 . 積分: 182
 . 精華: 2
 . 文章: 2207
 . 收花: 558 支
 . 送花: 24 支
 . 比例: 0.04
 . 在線: 1564 小時
 . 瀏覽: 9583 頁
 . 註冊: 8150
 . 失蹤: 669
#2 : 2005-6-12 08:34 PM     只看本作者 引言回覆

??什麽片子??
Mr and Mrs smith??
應該叫史密斯一家吧



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
Frederic
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
不定期上線

 . 積分: 282
 . 精華: 1
 . 文章: 2101
 . 收花: 1255 支
 . 送花: 457 支
 . 比例: 0.36
 . 在線: 237 小時
 . 瀏覽: 5420 頁
 . 註冊: 7271
 . 失蹤: 1420
#3 : 2005-6-12 10:46 PM     只看本作者 引言回覆

至少台灣的翻譯總是比大陸好吧..


[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

白金驢友〔初級〕
等級: 20等級: 20等級: 20等級: 20等級: 20
唯一童話

 . 積分: 4406
 . 精華: 4
 . 文章: 5215
 . 收花: 40947 支
 . 送花: 2327 支
 . 比例: 0.06
 . 在線: 7697 小時
 . 瀏覽: 42272 頁
 . 註冊: 7408
 . 失蹤: 0
#4 : 2005-6-13 12:23 AM     只看本作者 引言回覆


引用:
Frederic寫到:
至少台灣的翻譯總是比大陸好吧..

請問一下 大陸 翻譯 的名稱是什麼



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
wayfarer36
銅驢友〔初級〕
等級: 8等級: 8


今日心情

 . 積分: 115
 . 文章: 97
 . 收花: 417 支
 . 送花: 16 支
 . 比例: 0.04
 . 在線: 1467 小時
 . 瀏覽: 65218 頁
 . 註冊: 7404
 . 失蹤: 0
#5 : 2005-6-13 02:00 AM     只看本作者 引言回覆

大陸:史密斯夫婦/ 英文:Mr. and Mrs. Smith / 港譯:史密夫決戰史密妻/ 臺譯:史密斯任務/
Google 找到的, 香港翻的比較好笑=.=



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
ELong
一弄
等級: 13等級: 13等級: 13等級: 13


今日心情

 . 積分: 693
 . 精華: 3
 . 文章: 1494
 . 收花: 4870 支
 . 送花: 7306 支
 . 比例: 1.5
 . 在線: 1019 小時
 . 瀏覽: 16274 頁
 . 註冊: 7404
 . 失蹤: 1305
#6 : 2005-6-13 06:21 AM     只看本作者 引言回覆

如果大陸翻譯為《史密斯夫婦》,
那已經達到翻譯標準「信雅達」中的「信」,
並無不妥啊。



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
bryansun
論壇第一不要臉
等級: 10等級: 10等級: 10
不想當帥哥很久了..

今日心情

 . 積分: 182
 . 精華: 2
 . 文章: 2207
 . 收花: 558 支
 . 送花: 24 支
 . 比例: 0.04
 . 在線: 1564 小時
 . 瀏覽: 9583 頁
 . 註冊: 8150
 . 失蹤: 669
#7 : 2005-6-13 07:42 AM     只看本作者 引言回覆


引用:
ELong寫到:
如果大陸翻譯為《史密斯夫婦》,
那已經達到翻譯標準「信雅達」中的「信」,
並無不妥啊。

什麽意思呀??
不明白



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
jowa
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
大刀王五

今日心情

 . 積分: 342
 . 文章: 3020
 . 收花: 1217 支
 . 送花: 1424 支
 . 比例: 1.17
 . 在線: 82 小時
 . 瀏覽: 6140 頁
 . 註冊: 7719
 . 失蹤: 2742
 . 陸軍妖怪師
#8 : 2005-6-13 08:22 AM     只看本作者 引言回覆

的確,香港這次排第一.


[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
bryansun
論壇第一不要臉
等級: 10等級: 10等級: 10
不想當帥哥很久了..

今日心情

 . 積分: 182
 . 精華: 2
 . 文章: 2207
 . 收花: 558 支
 . 送花: 24 支
 . 比例: 0.04
 . 在線: 1564 小時
 . 瀏覽: 9583 頁
 . 註冊: 8150
 . 失蹤: 669
#9 : 2005-6-13 09:34 AM     只看本作者 引言回覆

哈哈哈,好聽歸好聽,可是要直接翻譯也是有學習英語的效果哦...
類似好大的一把槍....多體貼的翻譯...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
ELong
一弄
等級: 13等級: 13等級: 13等級: 13


今日心情

 . 積分: 693
 . 精華: 3
 . 文章: 1494
 . 收花: 4870 支
 . 送花: 7306 支
 . 比例: 1.5
 . 在線: 1019 小時
 . 瀏覽: 16274 頁
 . 註冊: 7404
 . 失蹤: 1305
#10 : 2005-6-13 05:01 PM     只看本作者 引言回覆

清末民初的翻譯名家嚴復(《天演論》就是他的手筆),
對於譯文的好壞曾提出一套標準,
這套標準迄今仍被奉為圭臬。
嚴復先生認為好的譯文應該要達到信.雅.達的境界。
信者,忠於原文是也;雅,翻譯後的用字應簡約不拖泥帶水;達者,文章通暢無窒礙。

以這個標準來看,
大陸的譯法《史密施夫妻》,用的是「語譯」,貼近原文的詞意,算是做到了「信」的境界。
香港的譯法《史密夫決戰史密妻》,顯然是以全片內容的「意譯」(「vs」才有對抗、決戰的意思,片名中的「and」並沒有)。
至於台灣的片名譯法,那叫——商業化,跟信雅達無關



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
innison
超主
等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32等級: 32


 . 積分: 954
 . 精華: 4
 . 文章: 2848
 . 收花: 4778 支
 . 送花: 1403 支
 . 比例: 0.29
 . 在線: 425 小時
 . 瀏覽: 4993 頁
 . 註冊: 8156
 . 失蹤: 442
#11 : 2005-6-14 12:13 PM     只看本作者 引言回覆


引用:
bryansun寫到:
哈哈哈,好聽歸好聽,可是要直接翻譯也是有學習英語的效果哦...
類似好大的一把槍....多體貼的翻譯...

你指Top Gun是吧!
那是網路上亂傳的,大陸並沒這麼翻
大陸將Top Gun翻成壯志凌雲

有很多都是網友加油添醋扭曲
很多人未經過查證就直接轉貼
造成一堆人誤信

目前我看過台灣最爛的翻譯是將The Shawshank Redemption翻成「刺激1995」



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
colon
鍛鐵驢友
等級: 7等級: 7等級: 7
連車尾燈都看不見

十週年紀念徽章(六級)  

今日心情

 . 積分: 98
 . 文章: 636
 . 收花: 579 支
 . 送花: 474 支
 . 比例: 0.82
 . 在線: 627 小時
 . 瀏覽: 11201 頁
 . 註冊: 7144
 . 失蹤: 1818
 . TWed2k-DVD幫分流組
#12 : 2005-7-7 03:36 AM     只看本作者 引言回覆

現在才知道 "好大一把槍"
是被我們惡搞的 真是Orz

我還記得
之前不是有類似螞蟻雄兵的動畫 [不知有無說錯]
大陸翻 什麼勞動階層什麼去了orz

比較有趣是 之前美國辣妹合唱團
大陸翻"香料姑娘"........orz

版主說的信 雅 達 第一次聽過 支持 增廣見聞^^



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-10-8 10:55 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.029141 second(s), 7 queries , Qzip disabled