引用:
yuzu寫到:
補充:
我給人~
私は+Nに+Nを+Vて+さしあげます。→對上
+あげます。→同輩
+やります。→對下
我得到~
私は+Nに+Nを+Vて+いただく。→對上
+もらう。→同輩
+もらう。→對下
人給我~
Nは+私に+Nを+Nて+くださいます。→對上
+くれる。→同輩
+くれる。→對下
*て型可以省略
*對家人不用禮貌型
自補:
一般來說會比較用いただく而少用くださる
這也是日文注重禮貌的關係吧
先生はケーキをくださいました。老師給了我蛋糕
先生からケーキをいただきました。我得到了老師給的蛋糕
其實都是一樣的意思
可是第二句會覺得比較謙虛點,會有點心懷感謝地得到的意思
*接受者如果是自己的話,通常可以省略
授受動詞我也搞了很久
也是都會亂掉
但是卻是非懂不可的文法之ㄧ啊
如果這些基本的懂了
就可以再往使役型、受身型和使役受身型去變化
如果有錯,請多指教
[yuzu 在 2005-10-23 07:02 PM 作了最後編輯]