»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
文字海洋
» [閒聊]今天去看了史密斯任務很不錯呦!
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題: [閒聊]今天去看了史密斯任務很不錯呦!
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
本主題被作者加入到他/她的 Blog 中
ELong
一弄
今日心情
. 積分:
693
. 精華:
3
. 文章:
1494
. 收花: 4870 支
. 送花: 7306 支
. 比例: 1.5
. 在線: 1019 小時
. 瀏覽: 16274 頁
. 註冊:
7557
天
. 失蹤:
1458
天
#1 : 2005-6-13 06:21 AM
全部回覆
送花
(0)
送出中...
如果大陸翻譯為《史密斯夫婦》,
那已經達到翻譯標準「信雅達」中的「信」,
並無不妥啊。
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
ELong
一弄
今日心情
. 積分:
693
. 精華:
3
. 文章:
1494
. 收花: 4870 支
. 送花: 7306 支
. 比例: 1.5
. 在線: 1019 小時
. 瀏覽: 16274 頁
. 註冊:
7557
天
. 失蹤:
1458
天
#2 : 2005-6-13 05:01 PM
全部回覆
送花
(2)
送出中...
清末民初的翻譯名家嚴復(《天演論》就是他的手筆),
對於譯文的好壞曾提出一套標準,
這套標準迄今仍被奉為圭臬。
嚴復先生認為好的譯文應該要達到信.雅.達的境界。
信者,忠於原文是也;雅,翻譯後的用字應簡約不拖泥帶水;達者,文章通暢無窒礙。
以這個標準來看,
大陸的譯法《史密施夫妻》,用的是「語譯」,貼近原文的詞意,算是做到了「信」的境界。
香港的譯法《史密夫決戰史密妻》,顯然是以全片內容的「意譯」(「vs」才有對抗、決戰的意思,片名中的「and」並沒有)。
至於台灣的片名譯法,那叫——商業化,跟信雅達無關
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2025-3-10 10:14 PM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.020297 second(s), 7 queries , Qzip disabled