RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [閒聊]今天去看了史密斯任務很不錯呦!   字型大小:||| 
  本主題被作者加入到他/她的 Blog 中  
ELong
一弄
等級: 13等級: 13等級: 13等級: 13


今日心情

 . 積分: 693
 . 精華: 3
 . 文章: 1494
 . 收花: 4870 支
 . 送花: 7306 支
 . 比例: 1.5
 . 在線: 1019 小時
 . 瀏覽: 16274 頁
 . 註冊: 7404
 . 失蹤: 1306
#1 : 2005-6-13 06:21 AM     全部回覆 引言回覆

如果大陸翻譯為《史密斯夫婦》,
那已經達到翻譯標準「信雅達」中的「信」,
並無不妥啊。



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
ELong
一弄
等級: 13等級: 13等級: 13等級: 13


今日心情

 . 積分: 693
 . 精華: 3
 . 文章: 1494
 . 收花: 4870 支
 . 送花: 7306 支
 . 比例: 1.5
 . 在線: 1019 小時
 . 瀏覽: 16274 頁
 . 註冊: 7404
 . 失蹤: 1306
#2 : 2005-6-13 05:01 PM     全部回覆 引言回覆

清末民初的翻譯名家嚴復(《天演論》就是他的手筆),
對於譯文的好壞曾提出一套標準,
這套標準迄今仍被奉為圭臬。
嚴復先生認為好的譯文應該要達到信.雅.達的境界。
信者,忠於原文是也;雅,翻譯後的用字應簡約不拖泥帶水;達者,文章通暢無窒礙。

以這個標準來看,
大陸的譯法《史密施夫妻》,用的是「語譯」,貼近原文的詞意,算是做到了「信」的境界。
香港的譯法《史密夫決戰史密妻》,顯然是以全片內容的「意譯」(「vs」才有對抗、決戰的意思,片名中的「and」並沒有)。
至於台灣的片名譯法,那叫——商業化,跟信雅達無關



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-10-9 12:39 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.021759 second(s), 7 queries , Qzip disabled