引用:
ine2233寫到:
私は あなたに 時計を 送りって 上げます
私は あなたに 時計を 送ります
這....這兩句差很多吧@@(語氣上來說啦....)
第一句是敬語 "上げます" 這一小段有 "雙手奉上" (請參照時代劇裡老百姓送東西給大官恭恭敬敬的感覺)
適用於對長輩或是想要巴結的對象
第二句用法就比較普通了....(請參照時代劇裡有教養的村女A送東西給她的朋友的感覺)
用於平輩或感情還不錯的晚輩
直接翻成中文很難翻岀其中的差異....
是敬語啊...
那真不好搞了....
像這句:
部長は 私に 日本語を 教えました
部長は 私に 日本語を 教えて くれました
這兩句感覺就差好多了....
那如果用這句:
私は 部長に 日本語を 教えて もらいました
就更狗腿了....
但是~奇怪的就是~老師說只有最後那句有感謝的意思...
那幹麻用第二句的那個句型出來?
引用:
ine2233寫到:
這也是我喜歡看日文原文的原因.....光看攻略實在是....買遊戲動畫就好了= =
我也是喜歡原文.....國內代理商的翻譯令人難以領教....
亂翻譯的是一大堆....而~推說的理由永遠是~~為了符合國內民情....
理由真的很爛....
PS.大大~~~為何你複製的日文我這邊無法顯示呢?
是我的編碼不完全嗎?