引用:
ivor寫到:
對第一張那行"超演出!睽違十年來的初感動,一起体験日本の国宝級音楽大師完美饗宴!"比較感冒
不同於網路上隨興隨便的留言
貼出來的海報也算有點類似公共媒體
會有社會指標及教育大眾的作用
用字遣詞該更嚴謹一些
不要中日夾雜
文法也要想想通不通順合不合理
而且最好全中文
因為你的宣傳目標群眾是在地人
就應該盡量用在地的文字
認為所有會來聽的
不管老少都是哈日族的話
就有點畫地自限了
何況近十幾年來
一大堆三流的地下商品
都喜歡在包裝上用這種中日夾雜的標示
就是要利用日文漁目混珠
有意無意給人日系商品的形象
對稍微有點唸書的人可能是反效果
所謂自重者人重之
如果不好好重視自己的文字語言的話
外國人看了只會覺得
這裡的人沒有什麼民族自信
然後心裡便會有意識無意識地輕視這群人...
好吧或許沒那麼嚴重或許是想太多
只希望涉獵文字傳播的專業人士能重視文句的正確性
像電視新聞的標題字幕就常常有錯字及誤用較壞小孩
也給人報導隨便不嚴謹的負面印象
101底下那街景是台灣的嗎有點不太像
其實,全世界就像是一個大家庭...敝人倒是覺得藝術更是不需要去討論這種東西
沒有國界......本身就是一種共通的語言
如果只有中文,那麼是不是也會讓人感覺我們不能接納他國文化?
說者無心,聽者有意的話...不管如何都會遭受批評與引來爭議,是嗎?
所以其實好與壞,存在於自身內心之評判.........
不過如果說是錯字...這倒是不可否認會造成誤解
最重要的是,各種藝術的發揮都有其意義,喜歡的人,不會因為海報做的好或不好
而決定要不要去,不是嗎?
個人拙見...