[音樂] 千風之歌 / 千の風になって / Do not stand at my grave and weep
@ 2008-3-1 12:10 AM這是一首很好聽的歌 既感人 亦復意境深遠
在深刻體會這首歌的意境之前
我們先來聽 秋川雅史 的聲樂演唱
我知道許多人與我一樣有日文閱讀障礙
這邊是 張桂娥 小姐翻譯的中文歌詞
請不要佇立在我墳前哭泣 私のお墓の前で 泣かないでください
我不在那裡 我沒有沈睡不醒 そこに私はいません 眠ってなんかいません
化為千風 我已化身為千縷微風 千の風に 千の風になって
翱翔在無限寬廣的天空裡 あの大きな空を 吹きわたっています
秋天 化身為陽光照射在田地間 秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒 冬はダイヤのように きらめく雪になる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 夜は星になって あなたを見守る
請不要佇立在我墳前哭泣 私のお墓の前で 泣かないでください
我不在那裡 我沒有離開人間 そこに私はいません 死んでなんかいません
化為千風 我已化身為千縷微風 千の風に 千の風になって
翱翔在無限寬廣的天空裡 あの大きな空を 吹き渡っています
化為千風 我已化身為千縷微風 千の風に 千の風になって
翱翔在無限寬廣的天空裡 あの大きな空を 吹き渡っています
翱翔在無限寬廣的天空裡 あの大きな空を 吹き渡っています
......
多麼...我形容不出來...
溫暖而豁達地為生命的盡頭留下了註腳...
這首歌本來是一首英文歌
「Do not stand at my grave and weep」
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
作者名字及寫作時間已經不詳,有一說是某個印地安妻子寫給丈夫的訣別信,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,再一次縈繞於大家的心頭。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
2006年,秋川雅史發行了這首歌的日文單曲
2006年底日本的紅白歌唱大賽,在節目中,木村拓哉與秋川雅史分別朗誦與演唱了這首由新井滿翻譯的「千の風になって」。
應該是這部youtube影面:
http://www.youtube.com/watch?v=lRnBtvjuYRg
這個網頁右邊還有一些其他版本的演唱
2007年底,台灣原住民表演團體「原舞者」2007新作「杜鵑山的回憶~鄒族高一生先生紀念演出」片尾,就是以這首歌做結束。
這首歌之所以深入人心,應該是因為歌詞的意境和諧而優美,撫慰人們的心靈,使悲傷的人們心靈得所寄託。
而新井滿的詞寫得比原作更為動人,開闊而又細膩,像暖暖冬陽一樣映入每一個人的心裡
中文翻譯的功力也已臻上乘 讓我們憑藉著翻譯歌詞就能想像秋川雅史渾厚又悠揚的嗓音中所包含的情感~
本文相關內容出處及圖片引用:
By Megli - Megli's Stories:千の風になって --Do not stand at my grave and weep
By 烈燄赤子 - Mobile 01:千風之歌~~顫動你靈魂的好歌
By rubilian - Ulung Vasakalan Lupiliyan - 千風之歌
By 知日部屋屋主 - 知日部屋:雜談「千の風になって」
其他延伸閱讀:
《銅豌豆の日誌》生命宛若幽靜長河 -《千風之歌》悟死生自然
這個網頁有這首歌的 HTTP 連結
ED上也有影片的連結,應該是較高畫質的版本
<a href="ed2k://|file|秋川雅史 - 千の風になって.wmv|52629382|855AF31C534126ACDE4EE086AA595CAE|/">秋川雅史 - 千の風になって.wmv</a>
<a href="ed2k://|file|[ORICON 2007年度 NO.1](2006.05.24)秋川雅史-千の風になって.avi|51673434|EDABB4337839F32E8A6379C8CBBDC3E1|/">[ORICON 2007年度 NO.1](2006.05.24)秋川雅史-千の風になって.avi</a>
<a href="ed2k://|file|(HDTV)秋川雅史 + 宝塚歌劇団 - 千の風になって[FNS歌謡祭20071205]188_AAC.ts|489509324|CF586093BA0D3B829404930DD8DA16BA|/">(HDTV)秋川雅史 宝塚歌劇団 - 千の風になって[FNS歌謡祭20071205]188_AAC.ts</a>
這個版本畫質超好,而且畫面非常漂亮,推薦下載這個版本看(電腦太舊的人就別試了)
至於歌曲的ED連結,不妨自己找最喜歡的版本
[Observer 在 2008-3-4 12:44 AM 作了最後編輯]
7 評論
ok
有玩 WOW魔獸世界的玩家
應該對這個Do not stand at my grave and weep
很熟悉!!!
沒錯從暴風城堡區會接到一個小女孩要你幫一個忙
把一封信送到外域薩城的某個女精靈獵人!!
聽說這個女精靈獵人是為了紀念某個女性玩家
發佈者 : lapogo
@ 2008-3-2 09:20 AM
很棒的詩.一直在找.因為語言的關係所以不了了之.現在看見了.謝謝啦
發佈者 : cns2606
@ 2008-3-2 07:32 PM
那有誰有英文版的聯結啊?
麻煩麻煩......
放上來大家聽聽看媚..........
發佈者 : Asabolu
@ 2008-9-6 10:41 PM
Hayley Westenra 最近的專輯有英文版
但歌詞不是原詞,而是日文詞曲改編
音樂區 parabird 有供整張專輯
發佈者 : Observer
@ 2008-10-6 09:36 PM
...(說不出話來)
發佈者 : 合法密醫
@ 2008-10-10 12:07 PM
英文的~~
<a href="ed2k://|file|Do Not Stand At My Grave and Weep - Katherine Jenkins - Living A Dream.mp3|5281792|11624DFE03C7B8B06D26CF3FD985A504|/">Do Not Stand At My Grave and Weep - Katherine Jenkins - Living A Dream.mp3</a>">15 Do Not Stand At My Grave and Weep - Katherine Jenkins - Living A Dream.mp3
日文的~~
<a href="ed2k://|file|千の風になって(Sen No Kaze Ni Natte).mp3.mp3|6535671|990E4E14585E908AA5F72B6FEEB2FB96|/">千の風になって(Sen No Kaze Ni Natte).mp3.mp3</a>
[etman.hank 在 2008-10-13 11:00 AM 作了最後編輯]
發佈者 : etman.hank
@ 2008-10-13 10:59 AM
聽這首歌~在此紀念我去世的父親跟妻子!相信他們只是脫離人世去雲遊四方了!!
發佈者 : jeremiin
@ 2008-10-13 06:11 PM
本文章已關閉或您沒有權限發表評論。
可打印版本 | 推薦給朋友 | 評分 |