RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [其他] [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)   字型大小:||| 
ARMANI
娛彩管理員.版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30


十週年紀念徽章(五級)  

 . 積分: 1466
 . 文章: 2807
 . 收花: 12140 支
 . 送花: 5024 支
 . 比例: 0.41
 . 在線: 3382 小時
 . 瀏覽: 85547 頁
 . 註冊: 5038
 . 失蹤: 0
#1 : 2012-10-31 12:43 AM     只看本作者 引言回覆

最近在嘗試著製作英語影片字幕
但是常碰到一些瓶頸,最主要是翻譯的問題

字面意義不難,難的是片語與俚語
甚至有些非文字表述,而是隱含的引伸寓意,都是翻譯外文片的困難所在

此外,知道意思了
如何用簡潔的中文表達出來,更是考驗譯者的中文造詣

一部電影,能否引起外國觀眾共鳴,翻譯是最大的關鍵所在

我知道TWed2k臥虎藏龍
所以到此尋求大家幫助,乞求大家不吝指導

本次的苦主電影是
小生護駕/For Love or Money (1993)




他是我很喜歡的一部電影
劇情雖然俗套,但就是能打動我
大概我早期也有飯店工作的經驗,隱約可以看到一些自己的雛形吧

無奈目前所流通字幕檔,翻譯實在亂七八糟
有些都是依照字面翻譯,大大降低了此戲的趣味程度

更甚者,字幕與聲音的搭配也很草率,常常同時顯現很多字幕
往往角色還沒說出口,當下的字幕已經帶到後面好幾句的譯文了
這樣看電影就少了突發的樂趣與期待感

翻譯是個苦差事
再加上我英文程度又很差,好幾年沒有碰了
趁此機會,一方面重新溫習,一方面加強自己
每天找些時間編輯,強逼自己盡量每天做到一兩分鐘的進度
但這一兩分鐘就要花我半個小時以上了

至今半個月過去了,也才完成二十幾分鐘
過程中,才發現其中一些台詞的涵義還蠻好笑的
不枉費我一番苦心

拉拉雜雜說了這些,也是期待大家可以幫幫我
以下,就提出一些我翻譯時的觀點與大家分享
看看站上那些真正職業就是翻譯人員的大大們,可否提點我一些

首先
不知翻譯人員是只能依照字面翻譯,盡量做到相同的意思
還是,可以依各地的口語化習慣來翻譯,意思接近但與原文譯字不同?

例如
I won't need that giraffe for about a half an hour.
我將不需要那一個長頸鹿大約半個小時之久

但依照我們口語化,會說:半小時內,我暫時不需要那隻長頸鹿
字面上沒有"暫時"這個字眼,那是否可以這樣翻譯呢?


另外
一些外國專有名詞,對本國的人來說,可能不甚瞭解
是否要依照原文翻譯,還是可以轉化一個本國人認知的類似名詞

例如1
This is steak Diane
這是黛安牛排

我想一班普羅大眾,可能多數人不知這高級排餐
如果按照原文翻譯,就沒有點出了奢華的味道
那應該要怎樣翻譯呢?

例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看命運之輪?

"命運之輪"是外國一個益智猜謎節目,但相信知道的人不多
這裡可否改翻成"百萬大富翁"呢?

例如3.
bellhop侍者
concierge門房

第一個還好,字面可以猜出些許意思
但第二個,台灣可能比較少人知道飯店內有這個職務吧
就連我有飯店工作經驗的,對此也有些混淆

侍者是大廳搬運客人行李的服務生
那該如何簡要的翻譯呢?行李員?

門房是負責回應客人各種需求的服務人員
不論對內或對外的需求,可否翻譯成客服人員?
我記得二十年前,當時的錄影帶是翻譯成"大廳副理"


其實還有很多問題想問
但暫時先把大方向提出,向各位達人請教
未來,我會持續在此主題提問,在此先說聲感謝了
盡量爭取年底前完成此工程吧!


結語
其實我是很喜歡米高福克斯的,所以才選擇此片
他跟我有些相同,不論身材或娃娃臉
否則還有那麼多經典電影字幕翻譯有待商榷,我怎麼沒有選

他的電影台灣有出的我幾乎都有收藏,而且都是購買正版的
早期的vcd到dvd都有,不知為何就是對他有種偏愛

[ARMANI 在  2012-11-1 01:25 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
knight0329
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12


十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 376
 . 文章: 483
 . 收花: 2616 支
 . 送花: 2114 支
 . 比例: 0.81
 . 在線: 3839 小時
 . 瀏覽: 46949 頁
 . 註冊: 5675
 . 失蹤: 3
#2 : 2012-10-31 01:29 AM     只看本作者 引言回覆

我個人沒有翻譯字幕、書的經驗,但偶有做簡報或研討會要用到原文翻譯。不是什麼英文系或經熟此道的達人。
我自述一下自己翻譯時的方式給你參考。

第一個問題我比較偏向用先判斷原文的意向、或作者真正的取向。
例如長頸鹿這個例子,我會先判斷他是要"拿",或是"暫放",
前者發話人重在"你必須要準備好"所以我會翻成(30分鐘後,我要拿到那隻長頸鹿)or(30分鐘後把長頸鹿送來)端看與語氣如何來決定。
如果是後者,我可能會翻成(長頸鹿就交給你30分鐘)(這長頸鹿放在你那理30分鐘)也就是取暫放的意思。

故這部分我採取的方式是先破譯他的內在意涵,然後再翻譯,翻口語化沒什麼問題,重點是要有翻譯出來其本意。(當然啦,常常見到雙關笑話這種就難翻了,是要減低觀眾的樂趣,還是增加觀眾的困惑,一般來說我會把雙關的英文標出來,取兩者中間,懂者就懂,一個人笑了常常一堆人就跟著笑;不過這作字幕這樣醜醜的,我也不知道該怎麼辦)

後面的專有名詞我傾向直接翻譯,藍帶就藍帶,命運之輪就命運之輪。偶爾我也取義直翻譯成"益智猜謎節目",端看文章中這個詞所佔有的分量。比方說如果原作的劇情、內容有強調到命運、時不予我之類的感慨,我想命運之輪是比較好的,如果原作只是要表達這人物他很聰明好學,或是表達這人物很愛亂看爛節目。我想翻成"益智猜謎節目"也未嘗不可。要看這單詞有沒有別具匠心的用意。

最後一個我百分之百會使用台灣有此職位的正式譯名,我認為有興趣的人會自己去查,沒興趣的看過就算了。只求不誤導人,不出糗。

當然,文章翻譯和字幕翻譯有很大的差別,我只要求台下聽眾懂,有劇情的卻要顧慮這詞句有沒有塑造角色的功用,故也不是當然可以類比兩者的經驗。

[knight0329 在  2012-10-31 02:05 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
asarong
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14


今日心情

 . 積分: 882
 . 文章: 2263
 . 收花: 7497 支
 . 送花: 7147 支
 . 比例: 0.95
 . 在線: 3505 小時
 . 瀏覽: 42262 頁
 . 註冊: 5445
 . 失蹤: 0
 . 台灣台北
#3 : 2012-10-31 08:31 AM     只看本作者 引言回覆

英文我根本就是門外漢,壓根兒摸不著邊,所以我看外語電影一定要有中文字幕才看,否則看了影片而不知所云,那有什麼意思?我很感謝"射手網",多虧了它們,讓我看電影能融入影片的劇情裡,所以,看了上面二篇文章非常的感動,就是有你們這樣的熱心人,才有我們這群幸福的觀眾,我無法幫你們的忙,但我衷心的感謝你們...


[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
jazzblue
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
志凌

 . 積分: 1102
 . 文章: 3832
 . 收花: 8907 支
 . 送花: 894 支
 . 比例: 0.1
 . 在線: 2158 小時
 . 瀏覽: 43551 頁
 . 註冊: 5561
 . 失蹤: 27
 . 信義之星
#4 : 2012-10-31 11:29 AM     只看本作者 引言回覆

翻譯要 用台灣用語,才讓觀眾比較好理解
若照英文片面字義翻出來,這樣看起來會很生硬  
大陸網友自翻的 影片字幕就是如此

商業影片的翻譯就很貼近 台灣用語, 因為是專業人士翻譯的

想要翻得好~~ 英文程度就要好, 這樣才能知道 英文句子的含意
若只有略懂的英文程度,恐怕也只能以字面意思 照翻  

片中提到的 美國知名人物,可能台灣人不太知道  
就可以以國內類似的人物來取代,這樣會更有共鳴



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
jazzblue
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
志凌

 . 積分: 1102
 . 文章: 3832
 . 收花: 8907 支
 . 送花: 894 支
 . 比例: 0.1
 . 在線: 2158 小時
 . 瀏覽: 43551 頁
 . 註冊: 5561
 . 失蹤: 27
 . 信義之星
#5 : 2012-10-31 11:35 AM     只看本作者 引言回覆


引用:
asarong寫到:
英文我根本就是門外漢,壓根兒摸不著邊,所以我看外語電影一定要有中文字幕才看,否則看了影片而不知所云,那有什麼意思?我很感謝"射手網",多虧了它們,讓我看電影能融入影片的劇情裡,所以,看了上面二篇文章非常的感動,就是有你們這樣的熱心人,才有我們這群幸福的觀眾,我無法幫你們的忙,但我衷心的感謝你們...
  

射手網的字幕翻譯 並不算好, 大部分都只是照字面意思翻出來  
有的 還是 用翻譯軟體翻的  ! 當然我們沒得選擇  

要感謝 Natrix  蔡政達  分享修正的字幕

[jazzblue 在  2012-10-31 11:38 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
resetchen
白銀驢友
等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15等級: 15


 . 積分: 1460
 . 文章: 2067
 . 收花: 12791 支
 . 送花: 14905 支
 . 比例: 1.17
 . 在線: 2970 小時
 . 瀏覽: 97753 頁
 . 註冊: 3978
 . 失蹤: 0
 . 台灣-台中
#6 : 2012-10-31 12:45 PM     只看本作者 引言回覆

這是在我翻譯最好的一句 Star Trek: Enterprise s04016 Divergence
General Sun Tzu said that the greatest victories are those won without fighting.
孫子說過: 不戰而屈人之兵



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
apencilbox
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11


今日心情

 . 積分: 266
 . 文章: 723
 . 收花: 2242 支
 . 送花: 1588 支
 . 比例: 0.71
 . 在線: 1463 小時
 . 瀏覽: 12222 頁
 . 註冊: 5506
 . 失蹤: 0
#7 : 2012-10-31 01:06 PM     只看本作者 引言回覆

我以一個看中文字幕電影的人提供意見..
例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看命運之輪?

"命運之門"是外國一個益智猜謎節目,但相信知道的人不多
這裡可否改翻成"百萬大富翁"呢?

我也傾向照翻,後面括上(益智猜謎節目)
我不喜歡翻譯者改成別的東西,以這個例子為例~名名英聽聽到wheel of Fortune,但字幕看的卻是另外一個字,在分秒必爭的電影觀賞裡腦袋一頓就整個不流暢了
把詞語翻成他認為合適但不同的詞語,看電影就變成透過翻譯的眼睛看電影了
也許翻譯覺得剛好,但每個人的成長背景都不同,我認為忠於原作是最好的
就像我們看阿六阿的翻譯..那些大陸合宜的翻譯(很牛..還啥的)台灣人看整個都不對勁了..明明上面是外國人演的怎麼一直再講大陸話?

最後..看外國電影看他們的用語~也能順便體驗國外風情!

小小心得,感謝所有翻譯電影字幕的人與樓主。
(有小生護駕/For Love or Money (1993)連結分享嗎



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
Adsmt
金驢友〔初級〕
等級: 16等級: 16等級: 16等級: 16
大頭大頭,寒流不愁。你有綿被,我有毛頭。

 . 積分: 2136
 . 文章: 2891
 . 收花: 19850 支
 . 送花: 20084 支
 . 比例: 1.01
 . 在線: 4397 小時
 . 瀏覽: 25726 頁
 . 註冊: 5398
 . 失蹤: 1
#8 : 2012-10-31 02:12 PM     只看本作者 引言回覆

我覺得最近最經典的翻譯:

You got some city miles on you...

你老起來等很久囉!

實在是太有才了!



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
l6411242000
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12


 . 積分: 362
 . 文章: 509
 . 收花: 2912 支
 . 送花: 728 支
 . 比例: 0.25
 . 在線: 2321 小時
 . 瀏覽: 50061 頁
 . 註冊: 5695
 . 失蹤: 121
#9 : 2012-10-31 06:42 PM     只看本作者 引言回覆

最經典的翻譯除了 '踢牙老奶奶'以外,就是下面這兩句翻譯

Are you kidding?
你是凱蒂嗎?
No, I am serious!
不!我是喜瑞兒!



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
goukischocomaro
鐵驢友〔中級〕
等級: 5等級: 5


 . 積分: 57
 . 文章: 115
 . 收花: 155 支
 . 送花: 26 支
 . 比例: 0.17
 . 在線: 2565 小時
 . 瀏覽: 37314 頁
 . 註冊: 5557
 . 失蹤: 1119
#10 : 2012-10-31 09:04 PM     只看本作者 引言回覆

I won't need that giraffe for about a half an hour.
1. 我目前還不須要那隻長頸鹿
2. 我大概半小時後才會須要那隻長頸鹿


例如1
This is steak Diane
這是高級牛排



例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看wheel of Fortune?
一般這類名詞留原文就可以了


例如3.
bellhop 行李員或服務員
concierge  櫃台



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
ARMANI
娛彩管理員.版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30


十週年紀念徽章(五級)  

 . 積分: 1466
 . 文章: 2807
 . 收花: 12140 支
 . 送花: 5024 支
 . 比例: 0.41
 . 在線: 3382 小時
 . 瀏覽: 85547 頁
 . 註冊: 5038
 . 失蹤: 0
#11 : 2012-11-1 01:21 AM     只看本作者 引言回覆

謝謝大家特地留言
翻譯那邊口語化,比較沒有質疑

專有名詞這一點
兩方面的建議都有,或許我該製作兩個版本

忠於原味版 & 台灣在地版

但我個人是比較傾向"台灣在地版"
因為文化不同,若照原文翻,想給觀眾的感受,可能沒有"在地化"來的強烈

這一點又牽扯出我的第三個問題,就是雙關語的翻譯
(上次怕文章太長,提問太多,讓人不耐)
針對此點knight0329驢友有提到一些

所以,若此名詞與劇情聯結性較大,可能照翻比較妥當

而片中職位這些名詞,因為這是一部描述飯店的電影
並且一般人也搞不清裡面的差別,所以主角很強調bellhop與concierge的差異

我若原文翻,觀眾可能也沒有那種職位重要的差異感受

主角的職位就是concierge,但常被認為是bellhop,門房被當成侍者
那對我們不認知此細節差異的觀眾,有甚麼不同嗎?
說不定"門房"看字意,還有被貶低為"門僮"的想法
而台灣在這方面,也沒有專門針對這職位,做一個很響亮的替代名詞

侍者是大廳搬運客人行李的服務生

門房是負責回應客人各種需求的服務人員
不論對內或對外的需求,甚至調度公司一切資源來滿足客人,權力頗大

所以我想請教,如果我改成"行李員 & 客服專員"
這樣觀眾可以感受到其中差異的重要性嗎?

再來問問雙關語的翻譯,這個肯定要依照口語來翻了
甚至要剖悉雙關內容,用最簡潔的字句達到原句的涵意

例如
has this boy rooting and foraging
morning, noon and night.
讓年輕男孩紮根與覓食,早上,中午和夜晚

這段劇情是主角在推薦一瓶香水給一個有些年紀的貴婦,形容噴了這個香水的效果
rooting and foraging該怎樣翻譯,才能有那種曖昧或性暗示的感覺呢

讓年輕男孩想深入你,吃掉你,日以繼夜,從早到晚

再次感謝大家的幫忙

PS.
字幕檔我屆時會分享,但影片檔我找不到台灣有賣
我也是下載的,還是那種只有幾百MB的檔案,畫質普普,驢子就可搜尋到



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
pcca
銅驢友〔中級〕
等級: 9等級: 9等級: 9


今日心情

 . 積分: 141
 . 文章: 429
 . 收花: 1115 支
 . 送花: 81 支
 . 比例: 0.07
 . 在線: 1632 小時
 . 瀏覽: 13911 頁
 . 註冊: 5349
 . 失蹤: 1
 . 馬來西亞
#12 : 2012-11-6 10:38 AM     只看本作者 引言回覆

"wheel of Fortune" 小時候常在看! 一直覺得主持轉輪盤的技巧好高明, 幾乎每次都能轉到很高的獎金的位置(在最後的單元)。


[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2020-2-22 03:09 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.029571 second(s), 6 queries , Qzip disabled